…скандальными рассказами о сумасшедших, о страданиях узников тюрьмы Флит… – Во второй половине XVIII в., в эпоху сентиментализма и начала филантропической деятельности, посещение Бедлама, лондонской больницы для умалишенных, и выслушивание историй пациентов было в моде; светские круги занимало также положение заключенных в тюрьмах. Тюрьма Флит в Лондоне (закрыта в 1842 г. и снесена в 1849-м) была известна жестоким обращением с заключенными.
С. 230. …как говорит Джон Беньян, «в их глазах выступила влага»… – Цитата из «Пути паломника» (1678), прославленного аллегорического романа пуританского проповедника и богослова Джона Беньяна (1628–1688).
С. 231. …полоумным как мартовский заяц… – Английская поговорка.
С. 240. Бейлифы – судебные исполнители, подчинявшиеся шерифу, в обязанности которых входило осуществлять судебные предписания, вызывать в суд, накладывать арест на имущество для уплаты долга и производить аресты.
Veni, vidi, victus sum! – Герой перефразирует знаменитые слова Юлия Цезаря: «Veni, vidi, vici» (лат. «Пришел, увидел, победил»).
С. 244. «Газетт» – так назывались в XVIII в. «Лондонская газета», «Дублинская газета» и «Эдинбургская газета», которые издавались властями дважды в неделю и содержали списки вновь назначенных и получивших повышение чиновников, объявления о банкротствах и другую официальную информацию. «Дублинская газета» выходила с 1705 г.
С. 247. …как корчился… на решетке святой Антоний… – Ошибка автора. Речь идет о мученике святом Лаврентии, сожженном на железной решетке в 258 г.
…и думал о трех неумолимых парках… – В древнеримской мифологии парки – богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни: одна начинает ее, другая тянет, третья обрывает (отсюда «жребий, нить судьбы и ножницы»).
С. 252. Бледная Геката… – В античной мифологии Геката – богиня колдунов и привидений, наводящая ужас по ночам; также богиня луны.
С. 260. Дейнджерфилд не имел ничего общего с Петруччо… – Имеется в виду герой комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593/1594), женившийся на девушке с характером ради приданого, но сумевший благодаря своему еще более сильному характеру подчинить ее своей воле.
С. 266. …под мраморный балкон дворца Капулетти… – Паддок намекает на декорацию сцены первого объяснения Ромео и Джульетты в одноименной трагедии (1595) Шекспира.
«В такую ночь сидела на диком берегу Дидона… и взмахами ивовой ветви звала свою любовь обратно в Карфаген»… – Цитата из комедии Шекспира «Венецианский купец» (1596; V, 1).
…где схороненный Датчанин вступает вновь в мерцание луны. – Намек на сцены «Гамлета» (I, 4–5), в которых главному герою является призрак отца.
С. 268. Лимерик – графство в западной Ирландии и главный город этого графства.
С. 274. …все равно что требовать соблюдения общественного спокойствия от сборища ведьм в Вальпургиеву ночь. – Согласно средневековым немецким поверьям, в ночь с 30 апреля на 1 мая (День св. Вальпурги) происходит ежегодный шабаш ведьм на горе Брокен, куда они слетаются на метлах и собираются вокруг Сатаны.
С. 280. «Тяжела мне погоня, на сердце обида: / Дафна, милая Дафна исчезает из вида». – Типичный образец пасторальной продукции XVIII в.
С. 282. Сцена в комнате, где имелся ковер, но не было Полония. – Намек на сцену из «Гамлета» (III, 4), где Полоний подслушивает разговор Гамлета с королевой, спрятавшись за ковром.
С. 283. Аэндорская волшебница – по ветхозаветному преданию, волшебница из Аэндоры, которая вызвала по просьбе Саула, царя Израильского, тень пророка Самуила и предсказала Саулу поражение в войне с филистимлянами (1 Цар. 28).
С. 285. Лукан – деревня поблизости от Дублина.
С. 287. …старуха из Беркли повиновалась, встала и спокойно вышла вместе с гостем… – Отсылка к балладе Роберта Саути о старухе из Беркли (1799), известной в России по переводу В. А. Жуковского («Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди», 1814). Баллада повествует о том, как черт пришел по душу старухи-ведьмы, чтобы забрать ее в преисподнюю, и об ее ужасной смерти без покаяния.
С. 295. …то открывал, то закрывал полку… – В старинных пистолетах имелась полка, куда насыпался порох.