— Точно. И вы тоже?
— Нет. Я не особо следую традициям. А вот мой папа — тот да. Ходит в синагогу, молится и все такое. — Отец Ханны особо обратился к вере после развода с ее матерью, но она предпочла не делиться такими подробностями.
— Интересно.
— Правда? — спросила Ханна, скептически изогнув губу.
— Думаю, что да. — Клинт пожал плечами.
— А вы верующий?
— Нет, не особо.
— А ваши родители?
— Да. Католики. А я — нет.
— А почему?
— Потому что мой брат умер шести лет от роду, — ответил Клинт. — Мне сказали, что это Бог его забрал. Чушь собачья…
— О… — выдохнула Ханна, смутившись. — Сочувствую.
— Спасибо.
— А как он умер?
— Погиб в ДТП. Ехал на велике и вдруг свернул на проезжую часть. Никто не знает почему. Водитель был не виноват, да и скорость не превышал. Просто такое уж стечение обстоятельств.
Клинт почти молитвенным жестом переплел пальцы и положил руки на стол. Уставился на них. А когда опять заговорил, голос его звучал совсем тихо.
— Мне было восемь, и я ехал сразу за ним. — Он поднял глаза к потолку и заморгал. — Я нечасто про это рассказываю. А потом, это случилось давным-давно.
Ханна внезапно испытала побуждение схватить его за руки, крепко сжать их, сказать ему, насколько она сожалеет.
— Давайте-ка лучше двинем, — сказала она вместо этого. — Нам надо опросить следующего извращенца.
Бернард шагнул в пустой кабинет оперативников. В голове глухо пульсировало. Поспать ночью практически не удалось, а все утро он прокатался на пару с агентом ФБР, оказавшимся даже еще более болтливым, чем его тетя Лорена. А что касается болтовни, то тут превзойти тетю Лорену практически нереально. В конце концов Бернард сказал этому агенту, что ему надо срочно заняться какой-то бумажной работой — только чтобы избежать потока слов, изливающегося на его истощенный мозг. Прикрыв глаза, он сделал глубокий вдох, наслаждаясь блистательной тишиной кабинета.
— Детектив Глэдвин?
Со вздохом повернувшись, он узрел агента Манкузо, стоящую в дверях кабинета.
— Приветствую, — отозвался он. — Просто заскочил забрать, э-э… — тут пришлось обвести взглядом письменные столы, стулья и компьютеры, — кое-что.
— Есть минутка пообщаться? — спросила она.
— Конечно.
Манкузо устроилась в кресле Митчелла Лонни. Бернард сел в собственное, подкатив его ближе к ней.
— Мы уже опросили персонал школы, в которой училась Эбигейл Лисман, — сообщила она, — и определили подозреваемого.
— Ого! — обрадовался Бернард. — Это хорошо. Кто-то из учителей?
— Нет, — ответил Манкузо. — Насколько я понимаю, вы с ним знакомы. Некий Юрген Адлер.
Бернард в полном изумлении уставился на Манкузо.
— Тут, должно быть, какая-то ошибка…
Та выгнула бровь.
— А что? Разве вы не знаете Юргена Адлера?
— Естественно, я его знаю! То, что я хотел сказать, — это что он никак не может быть главным подозреваемым.
— И почему же?
— Потому что он никогда не похищал малолетних девочек.
— В самом деле? — Агент Манкузо вытащила из своего плоского чемоданчика светло-коричневую папку, открыла ее и проглядела первую страницу. — Разве он не подозревался во взяточничестве и подтасовке улик, когда вы были напарниками?
— Было дело, но его не осудили, даже обвинения не предъявляли.
— Тут также говорится, что на него поступали много-численные жалобы…
— Которые были отозваны, — перебил ее Бернард. — Послушайте, я понимаю, к чему вы клоните. Юрген Адлер далеко не ангел, но он и не похититель.
Вздохнув, агент Манкузо достала из папки три распечатанные фотографии. Выложила их в ряд на столе Митчелла. Бернард глянул на них, ощутив дурноту. На всех трех был хорошо знакомый ему синий «Форд Фиеста». А на одном из фото Бернард сразу узнал Эбигейл Лисман, выходящую из здания с кучкой подростков. На следующей был хорошо виден Юрген Адлер, высунувший объектив фотоаппарата из водительского окна машины.
— Все три фото — с камер наблюдения, расположенных вокруг школы, — объяснила агент Манкузо. — Снято в три различные даты, в течение последних шести недель.
— Юрген Адлер сейчас частный детектив, — сказал Бернард. — В основном работает, снимая изменяющих друг другу жен и мужей. Он наверняка следил за кем-то из учителей, пытаясь добыть доказательства супружеской измены.
— Это объяснение кажется мне несколько притянутым за уши, — заметила агент Манкузо.
Бернард пожал плечами.
— Ну не знаю, случаются и более странные вещи. И Юрген — не похититель. Послушайте: вызовите его для допроса, и он в пять секунд вам все прояснит.
— Мы уже установили за ним наблюдение и прослушиваем его телефон, — сказала Манкузо. — Хотим посмотреть, не приведет ли он нас к девочке. Если мы вызовем его на допрос, его сообщники могут скрыться.
— Да нет у него никаких сообщников! Вы идете по ложному следу, агент.
Манкузо поджала губы и без единого слова посмотрела на него.
— А от меня-то вы чего хотите, во всяком случае?