Матт помогал Фиделито делать пилюли. Ему казалось чудовищной несправедливостью, что маленького мальчика лишают еды только за то, что он работает медленнее старших. Фиделито откликнулся на его помощь с такой благодарностью, что Матт едва не пожалел о своих добрых намерениях. Этот малыш чем-то напомнил ему Моховичка.
Объявили получасовой перерыв на обед. Сперва пограничники проверили, сколько каждый из мальчиков сделал за утро. Потом принесли дымящийся котел с бобами и раздали тортильи. Перед едой мальчишкам велели прочесть наизусть Пять Правил Добропорядочного Гражданина и Четыре Принципа Правильного Мышления. Еду распределяли исходя из того, выполнил ли мальчик свою утреннюю норму или нет. Миску Фиделито наполнили до краев, и малыш взглянул на Матта сияющими от счастья глазами.
После обеда снова приступили к работе. Матт еще немножко помог Фиделито, потом для разнообразия перебрался к столу Чачо. Он очень быстро уловил узор, который надо было сплести.
— Поразвлекайся немного, пока дают, — хмыкнул Чачо.
— Чем развлекаться-то? — спросил Матт, держа в руках готовую сандалию.
— Тем, что можешь переходить от одной работы к другой. Вот подыщут тебе занятие — и будешь с утра до вечера делать одно и то же. Считается, что так производительность растет.
Несколько минут Матт, не переставая сплетать пластиковые ленточки, обдумывал его слова.
— А разве ты не можешь попросить себе какую-нибудь другую работу? — спросил он наконец.
Чачо расхохотался.
— Попросить-то ты, конечно, можешь, только кто тебе ее даст?! Рауль говорит, что рабочие пчелы отдают все силы любой работе, какая им поручена. В переводе на человеческий язык это значит: «Знай свое место, щенок».
Матт подумал еще немножко.
— А что за деревяшку ты шлифовал, когда я пришел?
В первый миг Матту показалось, что он не получит ответа. Чачо крутанул пластиковую ленточку с такой силой, что она лопнула. Пришлось начать работу заново.
— Я несколько недель искал эту дощечку, — пробормотал он. — Наверное, она от какого-нибудь старого ящика. Отшлифовал ее песком. Хочу найти еще несколько таких же и склеить. — Чачо снова умолк.
— А что ты хочешь сделать? — не отставал Матт.
— Дай слово, что никому не скажешь.
— Даю.
— Гитару!
Такого ответа Матт ожидал меньше всего. У Чачо были такие неуклюжие руки — трудно было представить, что он может играть на музыкальном инструменте.
— Ты умеешь играть?!
— Немного. Мой отец играет куда лучше. Однако он научил меня делать гитары, и это у меня здорово получается.
— Он… его забрали в Страну Грез? — спросил Матт.
—
Матт принялся плести сандалию. Он заметил, что другие мальчишки тоже поглощены работой. Они знали — не могли не знать! — что отец Чачо никогда не пришлет за ним никакого гравилёта. Но только он, Матт, понимал, что случилось с ним
Вечером обеденный ритуал повторился. Еда была та же самая. После ужина мальчишки помыли за собой посуду, прибрались в мастерской и сдвинули столы в одну сторону. Потом вытащили из кладовой койки и установили их одну на другую в три этажа.
— Поставь койку Фиделито вниз, — посоветовал кто-то Матту.
— А которая его? — спросил Матт.
— Понюхай матрас и поймешь, — хмыкнул Чачо.
— А что я могу поделать?! — принялся оправдываться малыш.
Пограничники повели их в душ. Матт никогда не видел голых людей, разве что на уроках изобразительного искусства по телевизору, и сильно смущался. Правую ногу он старался не отрывать от пола, чтобы никто не увидел надписи на ступне, и был рад поскорее накинуть на плечи жесткую ночную рубашку и вернуться в спальню, переделанную из мастерской.
— Теперь ляжем спать? — спросил он.
— Пришло время сказки на ночь, — ответил Чачо. Мальчишки сгрудились вокруг койки у окна, и Чачо приложил ухо к стене. Примерно через минуту он показал на окно и кивнул.
Фиделито ловко, будто мартышка, вскарабкался на верхнюю койку и задрал ночную рубашку. Настал его звездный час.
—
«Я покажу ему карту мира», — перевел про себя Матт. Кому он ее покажет? И что это за карта мира такая? Фиделито просунул между прутьями тощую задницу и бодро завилял ею. С улицы послышался голос Рауля:
— Ох, когда-нибудь я захвачу с собой рогатку.
Под бурные аплодисменты мальчишек Фиделито спрыгнул с койки.
— Я здесь самый маленький, только я один и умещаюсь, — гордо пояснил он, пыжась, как бентамский петух.[55]