Читаем Дом Скорпиона полностью

Матт пошел за ним — осторожно ступая, чтобы не поскользнуться в грязи. Он был с ног до головы заляпан черной вонючей жижей, живот сводило после пережитых страхов.

Пограничники привели его в большую цементированную ванную, где вдоль стен тянулся длинный ряд душевых колонок. Вручили ему мочалку и кусок зеленого мыла.

— Чистое белье возьмешь в корзине…

«Как во сне», — думал Матт, соскребая с себя грязь и нежась под струями горячей воды. Он ужасно волновался, как его встретят в Ацтлане, но эти люди обращались с ним, будто с почетным гостем. И, похоже, ничуть не удивились его появлению…

Помывшись, Матт подыскал себе спортивный костюм приятного темно-оливкового цвета, довольно неплохой на вид. Ткань была жесткая, как половая тряпка, но эта одежда поможет ему не выделяться среди остальных. В ней он сможет сойти за человека.

Когда Матт вышел из ванной, какой-то человек в черной униформе с эмблемой в виде пчелиного улья на рукаве усадил его за стол и дал тарелку фасоли с тортильями.[53]

— Спасибо. Вы очень любезны, — сказал Матт.

— Ого! Да у нас тут настоящий аристократ! — воскликнул один из пограничников. — Припомни-ка, Рауль, когда в последний раз кто-нибудь благодарил Хранителя?

— Примерно когда Америка открыла Колумба, — сказал тот, кого назвали Раулем, и придвинул стул поближе. — Рассказывай, малый. Что ты делал на фронтьере?[54]

Матт с набитым ртом старательно пересказал историю, которую заготовил для него Тэм Лин. Его родителей схватил Фермерский Патруль. Он испугался и побежал обратно через границу. Он хочет попасть в Сан-Луис.

— Да, не повезло тебе, парень. Ты родом из Сан-Луиса? — спросил Рауль.

— У меня там… друг, — не очень уверенно ответил Матт, раздумывая, как еще можно назвать Марию.

Рауль пожал плечами.

— А что ты умеешь делать?

Делать?! Матт смутился. Он знает, как управлять опиумной империей, но его собеседник ждет явно не этого.

— Я умею играть на пианино, — наконец выдавил он. Рауль расхохотался.

— Теперь я тоже верю, что ты настоящий аристократ, — сказал другой пограничник.

— Пойми нас правильно, — сказал Рауль, глядя на вытянувшееся лицо Матта. — Мы, конечно, любим музыку и всякое там искусство, но в новом Ацтлане на хобби, как бы тебе сказать, времени нет… Каждый должен вносить свой вклад во всеобщее благосостояние народа.

— Это тяжело, но справедливо, — подтвердил пограничник.

— Поэтому, если у тебя есть какие-то специальные навыки, например балансировать магнитные катушки или управлять позитронным очистителем, будь добр, скажи.

«Позитронный очиститель, — в отчаянии подумал Матт. — Я даже не знаю, что это такое!» Он немножко помолчал.

— Я изучал очистку воды, — сказал он наконец. Это было не совсем правдой. Матт несколько раз посещал водоочистительную станцию, но считал, что запомнил достаточно и сумеет обратить это себе на пользу.

— Эти установки полностью автоматизированы, — пограничник пожал плечами.

— Погоди-ка, — перебил его Рауль. — У меня есть идея.

— Держи ее крепче, пока не убежала, — усмехнулся пограничник.

— Нет, я серьезно. На планктонной фабрике в Сан-Луисе всегда нужны рабочие руки. Это похоже на очистку воды. А парню как раз в те края и нужно…

Все сочли эту идею блестящей, и Матт (понятия не имевший, о чём идет речь) сказал, что очень хочет на планктонную фабрику. Как-никак она была в Сан-Луисе — а оттуда, по словам Тэма Лина, и до Санта-Клары рукой подать.

* * *

Матт переночевал в караулке у пограничников, а наутро Рауль отвел его в большое серое здание с высокими зарешеченными окнами.

— Тебе повезло, чико, — сказал он. — Завтра будет гравилёт до Сан-Луиса. — Он отпер металлическую дверь, ведущую в тускло освещенный коридор. За столом возле другой двери — из непрозрачного ударопрочного стекла и тоже запертой — сидели двое пограничников. Они были увлечены игрой, которой Матт никогда раньше не видел.

Над столом прямо в воздухе висели крошечные человечки, деревья, дома и даже костерок с бурлящим котлом. Именно этот котел и огонь больше всего и заинтересовали Матта. Они были совсем как настоящие, он даже слышал, как шипит вода, выплескиваясь на угли. Примерно половина маленьких человечков была одета в звериные шкуры и вооружена копьями. Другая половина носила монашеские рясы. На руках у пограничников были какие-то странные серебристые перчатки; тихонько шевеля пальцами, игроки передвигали фигурки, как шахматы на доске.

— Еще один до Сан-Луиса, — сказал Рауль. Пограничники нехотя оторвались от игры.

— Откуда появляются фигурки? — не удержался Матт.

— Ты что, парень, никогда голографических игр не видел?!

— Видел, конечно, — соврал Матт. Меньше всего ему хотелось возбудить ненужные подозрения.

— А-а, понял, — сказал пограничник. — Ты никогда раньше не видел этой игры. Просто она очень старая. Только такие нам наше кротовое правительство и присылает…

— Не говори таких слов при мальчике, — укорил его Рауль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы