Читаем Дом на краю ночи полностью

Что касается боцмана, то он, взяв меня в качестве помощника, снова занялся шлюпкой. В первую очередь ему нужно было как следует обтесать деревянный брусок, чтобы он как можно плотнее прилегал к килю, и главное — к нижней планке обшивки, выскочившей из паза. На эту кропотливую работу боцман потратил большую часть дня; правда, из инструментов у него были только топорик да нож, но и ими он действовал с удивительной сноровкой. И все же, когда настал вечер, работа была еще далеко не закончена. Не стоит, однако, думать, будто боцман только обтесывал брусок, — ему приходилось и руководить нашими товарищами; кроме того, один раз он поднялся на утес, чтобы выбрать место для палатки. Когда же палатка была поставлена, он велел матросам сносить в новый лагерь топливо для костра, чем они и оставались заняты почти до сумерек, ибо боцман поклялся, что никогда больше ночь не застанет нас без достаточного количества сухой травы и водорослей. Впрочем, двух матросов он послал собирать съедобных моллюсков; работа эта была под силу и одному, но боцман не желал рисковать, несмотря на то что было еще достаточно светло: ему не хотелось, чтобы кто-то из наших бродил по острову в одиночку, подвергаясь, быть может, опасностям, о которых мы не имели пока ни малейшего представления. Предусмотрительность его оказалась поистине счастливой, ибо спустя всего пару часов мы услышали их пронзительные крики, доносившиеся с противоположной стороны долины. Не зная еще, какая именно опасность грозит нашим товарищам (лишь в том, что они нуждаются в помощи, у нас не было сомнений), мы похватали наши копья и поспешили навстречу, торопясь узнать, что произошло. Обогнув выжженную нами долину, где лишь местами торчали обугленные остовы гигантских грибов, мы достигли дальнего берега, где нашим взорам открылось невиданное зрелище: двое наших товарищей со всех ног мчались к нам по заваленному сухими водорослями берегу, а их по пятам преследовал огромный краб.

До сих пор я считал, что краб, которого мы пытались изловить в водорослях плавучего континента перед прибытием на остров, был чудовищем из чудовищ, но эта тварь превосходила его размерами более чем втрое. Казалось, будто людей преследует взбесившийся стол; несмотря на свою кажущуюся неповоротливость, чудовище мчалось по песку и водорослям гораздо быстрее, чем можно было ожидать. Двигалось оно боком, как все крабы, быстро перебирая восемью членистыми ногами и подняв вверх страшную клешню, возвышавшуюся над землей почти на двенадцать футов. Наши товарищи опережали преследователя всего на несколько саженей, и я не знаю, успели бы они достичь долины, где на твердой земле смогли бы развить более высокую скорость, но случилось непредвиденное: один из матросов вдруг споткнулся о пучок спутанных водорослей и повалился на песок лицом вниз. Он бы, несомненно, погиб, если бы не отвага его напарника, который решительно повернулся навстречу чудовищу и поразил его своим двенадцатифутовым копьем. Как мне показалось, острие копья угодило в тело твари примерно на фут ниже нависающего как козырек панциря и погрузилось довольно глубоко, ибо по воле Провидения матросу удалось попасть в одно из немногих уязвимых мест чудовища. Как бы там ни было, получив чувствительный удар, краб немедленно прекратил погоню и, щелкнув клешней, переломил древко копья с такой же легкостью, с какой я сломал бы соломинку.

К тому времени, когда мы добежали до места сражения, упавший матрос уже поднялся и поспешил на помощь товарищу, но боцман перехватил у него копье и сам напал на чудовище. Он, однако, не пытался повторить удар в туловище, а сделал два быстрых выпада, метя в стебельчатые глаза твари; мгновение спустя ослепленный краб повалился на песок и только беспомощно размахивал в воздухе своей большой клешней.

После этого боцман велел нам отойти подальше, что мы и исполнили в точности, привыкнув беспрекословно подчиняться нашему начальнику, успевшему многими делами доказать нам свою мудрость и дальновидность; только товарищ упавшего матроса настаивал на том, чтобы добить краба и на славу угоститься его мясом, но на боцмана его доводы не возымели никакого действия; он сказал, что тварь еще способна нанести смертельную рану любому, кто окажется в пределах досягаемости ее клешней. После этого боцман велел обоим матросам больше не собирать раковины, а достать рыболовные снасти и попытаться поймать какую-нибудь рыбу с безопасного уступа на склоне утеса, на вершине которого мы устроили наш лагерь; сам же вернулся к ремонту шлюпки.

Лишь незадолго до того, как вечер опустился на наш остров, боцман прекратил работу и велел матросам, которые, закончив носить топливо, собрались вокруг, сложить бочонки с водой (мы решили не поднимать их на утес из-за их немалого веса) под перевернутую шлюпку. Тотчас несколько матросов приподняли борт, а остальные закатили под него бочонки; потом боцман положил туда же брусок, который он так и не закончил обтесывать, и мы опустили шлюпку на место, полагая, что под ней наше имущество будет в полной безопасности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекция «Гримуар»

Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза