Они шли рядом по сухому рву, и Арриэтта заметила, что Спиллер всё время смотрит по сторонам: блестящие чёрные глаза не знали ни секунды покоя. Порой, услышав чуть заметный шорох в траве или в кустах, он вдруг застывал на месте: не напрягался, не настораживался, нет, просто переставал двигаться – и сразу же будто исчезал, сливался с тем, что его окружало. Один раз он быстро нырнул в большой куст сухого папоротника и, вернувшись с каким-то отчаянно брыкавшимся насекомым, протянул его ей:
– На.
Арриэтта внимательно посмотрела на очень сердитого жука и спросила:
– Кто это?
– Сверчок. Они хорошие. Возьми.
– Чтобы съесть? – ужаснулась Арриэтта.
– Съесть? Нет. Отнеси домой и держи у себя. Поёт – заслушаешься.
Арриэтта заколебалась, потом предложила:
– Лучше неси его сам.
Когда они подошли к пещерке, Арриэтта увидела, что, привалившись спиной к наружной стороне ботинка, Хомили дремлет на залитом солнцем песке, и тихонько позвала снизу:
– Мама.
Хомили тут же проснулась, и Арриэтта не очень уверенно представила спутника:
– Это Спиллер…
– Это… что? – переспросила мать без особого интереса. – Ты достала волосы?
Арриэтта, кинув искоса взгляд на Спиллера, увидела, что тот застыл и заметить его невозможно, поэтому шепнула:
– Это моя мама. Скажи ей что-нибудь. Ну же.
Услышав шёпот, Хомили прищурилась, чтобы не так било в глаза заходящее солнце, и посмотрела вниз.
– Что сказать? – спросил Спиллер, затем, откашлявшись, всё же попытался: – А у меня есть сверчок.
Хомили завизжала, когда в один момент серовато-коричневые пятна слились воедино и показались лицо, глаза, руки… Она поразилась бы меньше, заговори вдруг трава. Потом, судорожно сглотнув, выдавила:
– Что это? Батюшки-светы, что там у тебя такое?
– Это сверчок, – повторил Спиллер, но Хомили спрашивала вовсе не о нём.
– Его зовут Спиллер, – сказала Арриэтта громче и шепнула в сторону: – Оставь мышь здесь и пойдём наверх…
Спиллер положил на землю не только полёвку, но и лук (видно, в глубине его памяти всплыло смутное воспоминание о том, как следует себя вести), и поднялся по насыпи.
Когда он появился на песчаной площадке перед ботинком, Хомили во все глаза уставилась на него: даже наклонилась вперёд, точно хотела преградить ему путь, – и холодно сказала, словно на пороге настоящего дома появился незваный гость:
– Добрый день.
Спиллер бросил сверчка на землю и, подтолкнув ногой к ней, сказал:
– Нате.
Хомили опять завизжала, да так громко и сердито, что сверчок кинулся мимо неё в тень позади ботинка.
– Это подарок, мама, – негодующе объяснила Арриэтта, – сверчок. Он поёт…
Но Хомили, ничего не желая слышать, чуть не плакала:
– Как ты посмел? Как ты только посмел? Гадкий, грязный, немытый мальчишка! Как ты посмел это сделать? Сейчас же убирайся из моего дома! Твоё счастье, что сейчас здесь нет моего мужа и брата Хендрири…
– Дяди Хендрири… – удивлённо поправила Арриэтта, но мать бросила на неё такой взгляд, что, если бы взглядом можно было убить, она бы упала замертво.
– Забирай своего жука, – опять завопила Хомили, – и убирайся! И чтобы я тебя больше не видела!
Спиллер всё ещё нерешительно топтался на месте, и тогда она совсем вышла из себя:
– Ты слышал, что я сказала?!
Спиллер кинул быстрый взгляд за ботинок, второй – жалобный – на Арриэтту и нырнул вниз, буркнув:
– Ты лучше оставь его себе.
– Ах, мама! – с упрёком воскликнула Арриэтта.
Заметив приготовленный матерью чай и разлитый по ягодам шиповника мёд, выцеженный из клевера, раньше она бы утешилась, но не сейчас.
– Бедный Спиллер! Ты так грубо с ним обошлась.
– А кто он такой? Что ему тут надо? Где ты его нашла? Врывается в дом к почтенным людям, раскидывает тут своих жуков! Не удивлюсь, если в один прекрасный день мы все трое проснёмся с перерезанным горлом! Ты видела, какой он грязнущий? Похоже, не мылся с рождения! Кто знает: может, он напустил нам блох!
И, схватив щётку из чертополоха, Хомили принялась яростно подметать то место, где ступала нога нежеланного гостя, не переставая негодовать:
– В жизни со мной ничего подобного не приключалось! Никогда, сколько себя помню. Вот такой именно мальчишка и способен украсть шляпную булавку.
В глубине души Арриэтта тоже так полагала, но придержала язык, тем более что сейчас он был занят – она слизывала мёд с треснувшей ягоды. Смакуя тёплое от солнца лакомство, она подумала, что охотник Спиллер найдёт куда лучшее применение шляпной булавке, чем её мать или отец, но вот зачем ему понадобилась половинка ножниц?
– Ты уже пила чай? – спросила она мать через минуту.
– Да, и ещё съела несколько зёрен пшеницы, – сказала Хомили страдальческим тоном. – Мне надо проветрить постели.
Арриэтта улыбнулась, глядя на залитое солнцем поле: «постелями» был один-единственный кусок носка. Бедная Хомили! При теперешнем их домашнем хозяйстве ей почти не на что было потратить энергию. Ну что ж, встреча со Спиллером пошла ей на пользу – глаза её заблестели, щёки раскраснелись.
Заметив в траве птицу… нет, птица не могла двигаться так ровно, она обрадовалась:
– Папа идёт!
Арриэтта сбежала вниз, к нему навстречу, и к Хомили они подошли вместе.