Читаем Добыча Темного короля полностью

Король усмехнулся и кинул мне что-то похожее на балахон. Поблагодарив его, я встала, мельком глянув на постель.

– Для девственницы ты весьма горячая любовница, — сказал он, проследив за моим взглядом. Что ж, Милдред оказалась приличной девицей. Главное, самой не показать удивление по этому поводу. Все же как причудливо сейчас прорастает моя личность в юном теле с его инстинктами и физическими воспоминаниями. В итоге получается совсем новая Милдред, нечто среднее между нами обеими.

Я обратила внимание, что сиреневые цветы почти завяли, их запах стал гораздо слабее и перестал действовать. И хорошо, иначе мы бы так и не вылезли из кровати.

Помогая Арчибальду облачиться, я поймала себя на том, что мне хочется прижаться к нему. Нет, все же немного дурмана в моей крови еще осталось.

– Сейчас тебе помогут одеться служанки и выйдешь проводить меня. Жене короля так положено.

Он произнес это сухо, просто сделал распоряжение. Кажется, король и сам не знает, как обращаться со мной дальше. Или для него все это неважно?

Дверь хлопнула. Арчибальд отправился к своему войску. А ко мне уже спешила армия горничных.

<p>ГЛАВА 49. Обряд</p>

Я успела и освежиться, и с помощью служанок облачиться в платье, достойное жены короля (но не королевы), Арчибальд же проводил последнюю инспекцию перед выходом.

Мне было страшно и за него, и за Бергетею. Бештория вполне успеет созвать своих союзников, у нас же нет никого и ничего, кроме собственных сил и магического дара Арчибальда. Сумеет ли он справиться со всеми сразу?

Я уже не сомневалась, что причина страстной ночи - аромат синеревых лилейников. Мы с королем были одурманены, но, кажется, его это нисколько не огорчало. Он получил все удовольствия от первой брачной ночи и отправился в поход на врага. Идеальная мужская жизнь. Я же себя чувствовала использованной и вместе с тем, обескураженной. Мне хотелось бы все повторить, но без алиойе в вазе. Да и вообще в любом виде, хоть в салатике.

Ворота были настежь, когда меня сопроводили во двор. Я заметила, что больше вооруженной до зубов охраны не приставили, только вежливого провожатого. Арчибальд полагает, что теперь на меня точно никто не будет покушаться? Или всех забирают на войну? Кто-то же должен остаться и охранять стены Бергетеи.

Тысячи всадников бряцали копьями и мечами. Некоторые, видимо, крупные начальники, горделиво поглаживали висящие на поясе громобои.

Король Арчибальд в черных доспехах, на вороном коне выделялся из всех. При взгляде на него сердце мое дрогнуло. Ночные воспоминания тут же пронеслись каруселью, а по коже словно прошлась волна. Как неуместно.

– Милдред! — зычно позвал меня король. — Проведите ко мне жену.

Я должна как-то проводить его на бой правый? Понятия не имею, как тут принято. Остальные женщины вели себя по-разному, одни висли на конях мужей с рыданиями, другие стойко улыбались сквозь слезы. Так что общего этикета не наблюдалось, кроме скорбного настроя.

– Со щитом или на щите! — брякнула я первое, что вспомнила из истории, когда меня доставили к Арчибальду.

– Что? – удивился он. — Иногда ты такое странное говоришь, будто с луны свалилась.

После этих слов он по-моему еще сильнее озадачился, словно удивился теперь уже сам себе.

– Я хотела сказать - победите врагов и возвращайтесь с честью.

Король кивнул.

– Отличное напутствие.

Затем наклонился, опасно свесившись с коня, запечатлел невинный поцелуй на моем лбу.

После этого у меня защипало в носу и к глазам подкатили слезы.

Армия Бергетеи тронулась.

Король выехал не самым первым, а где-то ближе к середине колонны.

– Это еще не все войско, — сказал подошедший ко мне Матео, – часть бойцов присоединится к армии по пути, из деревень и других городов.

– Я думала и ты пойдешь с ними, — удивилась я.

– Не все мужчины покинули столицу, осталось несколько небольших отрядов, защищать стены, — пояснил егермейстер, – и я в их числе.

Что ж, мудро. Арчибальд не кинул нас без присмотра. Хотя, небольшие отряды - это не армия.

Вернувшись во дворец, я прошла в свои покои, где меня приветствовал Купер.

– Пойдем погуляем, малыш! — предложила я ему.

Путь наш лежал в храм, где накануне прошло венчание. Я желала побеседовать с Эливаром. Купера оставила у входа и велела ждать, а сама вошла.

Мои ожидания оправдались. Двери оказались открытыми и жрец совершал службу у алтаря, я расслышала негромкую речь, с которой он обращался, смотря в потолок:

— Пусть они вернутся живыми и преумножат богатства Бергетеи.

Мне неловко было нарушать религиозный обряд, я стояла и ждала, пока закончится священнодействие.

Алтарь был уставлен свечами разных цветов, я разглядела красные, оранжевые, черные и синие. И пламя их было таким же разноцветным!

У жреца в руках была чаша, из которой он выхватывал пригоршни лепестков и бросал их на свечи, сопровождая действия обращенными ввысь словами.

Его голос отражался от стен и высокого сводчатого потолка, пространство заполнялось им и все нарастающим щебетанием птиц. Я не понимала, откуда оно берется. Пташек видно не было, возможно, расселись где-то под куполом.

– Услышь меня, Лорче!

Перейти на страницу:

Похожие книги