— Он стал сильнее, — вдруг улыбнулся доктор и тыльной стороной ладони вытер пот со лба…
Джиневра Милтон, вопреки уверенности Девонширского Дьявола, не умерла. Она была очень слаба, все еще без сознания, но жива. И это было самое важное для Уитни Милтон. Как и для доктора Аттвуда, сумевшего вытащить юную баронессу с того света. Тейт Янг не переставал выказывать свое восхищение коллеге из Лондона, задавая тому профессиональные вопросы.
— Отстаньте от него, мистер Янг, — незаметно для Валентайна шепнул тому на ухо Гилмор. — Разве вы не видите, что он утомлен?
— Да, да! Простите! — отвечал он, но спустя какое-то время вновь спрашивал о чем-то.
Леди Милтон заметно ослабла после переливания крови. Ей были необходимы постельный режим, еда и горячее питье. Вскоре после окончания хирургической операции на животе Джиневры к хижине прибыли констебли Браун и Ходжес, которых доставил инспектор Гилмор, а также все еще слабый после событий ночи казни Селби Нэша главный констебль Финч. Их ввели в курс дела (Гален сделал это по дороге к дому) и оставили охранять дом. Раненную баронессу нельзя было тревожить как минимум сутки, а то и двое до момента, пока состояние здоровья не позволит транспортировать ее в Уокерли. Далее была организована доставка провизии с помощью Сэма Бердса, которого привлечь к этому делу настоял Валентайн, и трех охотников, что некогда стерегли сбежавшего пациента лечебницы Саут-Хилл. А затем они же, соорудив носилки, донесли леди Милтон к двуколке, которая доставила ее домой.
— Будьте начеку, — инструктировал констеблей Гален. — Убийца, возможно, уже знает, что Джиневра жива. Он может попытаться убить ее, понимая, что она свидетель и могла видеть его лицо.
— Не беспокойтесь, сэр, — уверенно ответил Браун. — И мышь не прошмыгнет.
— Мои парни не подведут, — решил вставить свое веское слово Чарльз Финч, избитое лицо которого было мрачнее тучи.
Он чувствовал себя отвратительно, ему было не по себе от совершенных им ошибок и оттого, что преступником оказался не Селби Нэш. Его совесть находила успокоение только от мысли, что тот все же убил Ройла Фармера и потому виновен. А значит, умер, пусть даже так жестоко, искупая собственное преступление.
— Мы упустили его, Валентайн, — произнес Гален, возвращаясь к расследованию. Подумав немного, он задал беспокоивший его все это время вопрос: — Как он смог внезапно изменить рост?
— О, очень просто, мой друг, — Аттвуд хитро прищурился.
— Неужели? — Гилмор смотрел на доктора, чувствуя слабое раздражение внутри себя. Если ответ на этот вопрос знает Валентайн, тогда почему ему в голову ничего дельного не приходит?
— Скажу больше: я знаю, кто убийца.
На мгновение повисла гробовая тишина. Инспектор кашлянул и недоверчиво скривил губы:
— Я не сомневаюсь в ваших способностях, доктор. Но к чему тогда весь этот театр?
— О чем вы?
— Разве нам необходимо было сидеть в кустах, если вы уже знали, кто это чудовище?
— Вы ведь сами приверженец брать преступника на месте преступления, ведь так? Нам не нужно было бы доказывать, что он и есть убийца.
Гилмор нахмурил брови.
— А теперь, — продолжал Аттвуд, — нам следует хорошенько подумать, как сделать это сейчас. Когда он ушел из нашей ловушки.
— Устроить новую.
— Верно!
— Не верно, Валентайн, — возразил инспектор. — Я не желаю больше ждать, когда он похитит и убьет очередную жертву!
— А ждать не надо.
— То есть?
— Пока я штопал рану леди Милтон, мне в голову пришла кое-какая мысль.
Доктор Аттвуд по-свойски взял Галена под локоть и высказал тому свои соображения.
— Да вы хитрец! — воскликнул инспектор Гилмор, неожиданно улыбаясь.
— Считаете, сработает?
— Уверен! Вы ведь хорошо знаете, что там у каждого из нас, ведь так?
И Гален постучал указательным пальцем себя по голове.