— Ах, дьявол! — воскликнул он от неожиданности, быстро моргая веками глаз. — Вытрите мне лицо! Живо!
Гален тут же принялся вытирать тряпкой кровь со щек, скул и глаз доктора.
— Скользкая! Внутри кровь! Гилмор, возьмите эту трубку! Скорее!
— Зачем?
— Опустите ее в рану и высасывайте оттуда кровь! Я ни черта не вижу!
— Но… как?! — изумленно воскликнул инспектор.
— Ртом, как же еще!
— Вы с ума сошли!
Гален не верил своим ушам. Опустить тонкую стеклянную трубку в самый центр разреза и отсасывать ртом кровь?! Это уже слишком!
— Делайте же, черт вас дери! — заорал Валентайн, не вынимая рук из зияющей дыры в животе, где скопилось порядком крови. — Иначе она умрет!
Этот крик заставил инспектора схватить трубку и, превозмогая брезгливость, опустить один ее край прямо в рану. Он склонился над животом девушки, обхватил губами другой край трубки и, закрыв глаза, потянул жидкость в себя. Его рот мгновенно наполнился кровью, солоновато-медной на вкус. Гален скривился, сдерживая накатившую тошноту, и тут же сплюнул все на пол подле себя.
— Отлично! Еще!
Он повторил эту ужасную процедуру. Еще и еще. До тех пор, пока внутри раны стало пусто, и теперь открывшиеся органы были хорошо видны.
— Превосходно! Вот она! Подайте зажим! Скорее! Мне тяжело пережимать ее пальцами!
— Как он выглядит?
— Похож на ножницы с тупыми краями!
Гален лихорадочно рылся в саквояже, пока не нашел нужный инструмент.
— Держите!
Аттвуд умело опустил зажим внутрь и защелкнул его на поврежденном кровеносном сосуде.
— Теперь нить! Мне необходимо перевязать его!
Пальцы доктора слаженно работали в глубине раны. Капельки пота появились на его лбу и висках от перенапряжения. Гилмор, заметив это, сообразил обтереть лицо доктора тканью.
— Благодарю, — скупо произнес Валентайн, продолжая перевязывать сосуд.
— Но если вы его зажмете, то как же кровь будет поступать дальше? — спросил инспектор.
— В теле человека огромное множество кровеносных сосудов. Кровь пойдет по другим.
— А дальше? Так останется навсегда?
— Конечно же, нет! Я зашью разрез, а потом удалю нитку, которой стянул его. Обработаю рану и после заштопаю. Кровь снова пойдет своим путем.
— Вы уже проделывали такое?
— Впервые, мой друг. Впервые. Я же когда-то рассказывал вам об этом. Никому еще не удавалось сшивать вены и артерии! Лучше следите за дыханием леди Милтон! Возьмите что-то гладкое — стекло или нож. Поднесите ко рту или ноздрям — поверхность должна покрываться испарением. Если его нет, то она не дышит.
Гален послушно выполнил указание доктора. Это было самое приемлемое занятие, по сравнению с предыдущей манипуляцией.
— Дышит?
— Да.
— Отлично! Мне осталось еще немного.
Аттвуд быстро схватил иголку и продел в ушко льняную нить. Сделав это, он вновь опустил пальцы рук внутрь раны и принялся аккуратно зашивать поврежденный сосуд.
— Ей крепко повезло, что ланцет убийцы не задел жизненно важных органов. Прошел вскользь с селезенкой.
— Она выживет?
— Я не знаю. Но я делаю все, что могу!
Гилмор вновь вытер испарину с лица доктора, и тот благодарно кивнул. Около десяти минут прошло в напряженном молчании.
— Я закончил, — возвестил наконец Аттвуд. — Бедняжка потеряла много крови. Она нуждается в гемотрансфузии.
— Что? — не понял инспектор.
— В переливании крови. Ей необходима кровь ее родителей. Лучше матери, — ответил Валентайн. — Вот что, Гален!
Доктор посмотрел на полицейского.
— Вы мне здесь уже не нужны. Я справлюсь сам. Вам же следует как можно скорее добраться до Уокерли. Сюда необходимо доставить Уитни Милтон и констеблей Брауна и Ходжеса для охраны. Но перед этим найдите мистера Янга. Возьмите у него шприц для переливания крови.
— Хорошо, Валентайн. Будьте осторожны!
— Каждая минута на вес золота, — произнес вслед уходящему инспектору доктор Аттвуд. — Поторопитесь!
Гален Гилмор мчался в Уокерли, не щадя сил. Убийца смог уйти от них дважды и сейчас он может быть где угодно — рядом с хижиной, скрываться в лесу или же где-то в деревне. Однако этот факт отошел на второй план. Сейчас голова была занята одной лишь мыслью — успеть в Уокерли, успеть спасти Джиневру Милтон. Инспектор, плюнув на осторожность, бежал по тропе сквозь болота, совершенно не думая об опасности быть поглощенным ими. Ему удалось быстро миновать топи, и вскоре Гилмор оказался на окраине деревни. Его глаза привыкли к ночной темноте, а свет луны, как нельзя кстати, освещал все вокруг. Не теряя времени даром, инспектор бежал к дому барона Милтона.
Свет в окнах с лицевой стороны здания отсутствовал. Видимо, все уже давно спали. Инспектор с силой загрохотал в дверь металлическим кольцом-ручкой.
— Открывайте!
Он продолжал колотить по дереву до тех пор, пока дверь не открыла заспанная служанка с керосиновой лампой в руках.
— Инспектор Гилмор! Мне нужен барон и баронесса Милтоны!
— Входите, сэр, — испуганно пролепетала та, пропуская Галена внутрь. — Миледи вряд ли спит.
— Зовите ее немедленно!
— Сию минуту, сэр!