Rachel could think of few things more terrifying than submerging hundreds of feet into the ocean with nothing between her face and the ocean but a sheet of clear acrylic. | Рейчел не могла представить ничего более страшного, чем погружение на сотни футов в океанскую пучину, когда твое лицо отделено от океана лишь толстым стеклом. |
Of course, according to Tolland, the only unpleasant part of riding in the Triton was the initial deployment-being slowly winched down through the trap door in the Goya's deck, hanging like a pendulum thirty feet above the sea. | Но если верить Толланду, то самым неприятным в плавании на "Тритоне" был момент погружения, когда аппарат медленно спускается на лебедке через люк в палубе, раскачиваясь, словно маятник, в тридцати футах от поверхности воды. |
"Xavia is probably in the hydrolab," Tolland said, moving across the deck. | - Ксавия скорее всего в гидролаборатории, -заметил Майкл, уверенно шагая по палубе. |
"This way." | - Сюда. |
Rachel and Corky followed Tolland across the stern deck. | Рейчел вместе с Корки последовала за хозяином. |
The Coast Guard pilot remained in his chopper with strict instructions not to use the radio. | Пилот остался в вертолете, получив строгое предписание ни в коем случае не включать радио. |
"Have a look at this," Tolland said, pausing at the stern railing of the ship. | - Взгляните-ка сюда. Толланд остановился у поручней, огибающих всю палубу. |
Hesitantly, Rachel neared the railing. | Рейчел неуверенно приблизилась к краю. |
They were very high up. | Они находились очень высоко над водой - не меньше чем в тридцати футах. |
The water was a good thirty feet below them, and yet Rachel could still feel the heat rising off the water. | Но даже здесь ощущалось поднимающееся от океана тепло. |
"It's about the temperature of a warm bath," Tolland said over the sound of the current. | - Температура почти такая же, как в горячей ванне, - громко, чтобы быть услышанным, сказал океанограф. |
He reached toward a switch-box on the railing. | Он протянул руку к выключателю на поручне. |
"Watch this." | Повернул его. |
He flipped a switch. | - Посмотрите. |
A wide arc of light spread through the water behind the ship, illuminating it from within like a lit swimming pool. | За бортом на воде раскинулся широкий сноп света, освещая ее из глубины, словно в бассейне. |
Rachel and Corky gasped in unison. | Рейчел и Корки одновременно охнули. |
The water around the ship was filled with dozens of ghostly shadows. | Вода вокруг судна кишела десятками призрачных теней. |
Hovering only feet below the illuminated surface, armies of sleek, dark forms swam in parallel against the current, their unmistakable hammer-shaped skulls wagging back and forth as if to the beat of some prehistoric rhythm. | Держась в нескольких футах ниже освещенной поверхности, целая армада темных блестящих существ направлялась строго против течения -плыла, не двигаясь с места. Множество голов, по форме точно повторяющих молот, равномерно покачивалось, двигаясь вперед-назад, словно следуя какому-то таинственному доисторическому ритму. |
"Christ, Mike," Corky stammered. "So glad you shared this with us." | - Ой, Майкл, - заикаясь, пробормотал Корки, - как здорово, что ты разделил с нами свою радость! |