Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Rachel's body went rigid.Рейчел замерла.
She wanted to step back from the railing, but she could not move.Ей хотелось отойти подальше от поручня, но она не могла даже пошевелиться.
She was transfixed by the petrifying vista.Страх пригвоздил ее к месту.
"Incredible, aren't they?"- Невероятно, правда? - произнес Толланд.
Tolland said. His hand was on her shoulder again, comforting.Он снова положил руку на плечо Рейчел, словно защищая ее.
"They'll tread water in the warm spots for weeks.- Они неделями могут вот так стоять в теплой воде.
These guys have the best noses in the sea-enhanced telencephalon olfactory lobes.У этих тварей лучшие носы во всем океане. Увеличенная обонятельная доля мозга.
They can smell blood up to a mile away."Чувствуют кровь на расстоянии мили.
Corky looked skeptical.Корки, казалось, не верил.
"Enhanced telencephalon olfactory lobes?"- Увеличенная обонятельная доля мозга? - с сомнением переспросил он.
"Don't believe me?"- Не веришь? - вскинулся Майкл.
Tolland began rooting around in an aluminum cabinet adjacent to where they were standing. After a moment, he pulled out a small, dead fish.Порывшись в алюминиевом шкафу-холодильнике, прикрепленном к палубе неподалеку, он вытащил маленькую рыбку.
"Perfect."- Отлично!
He took a knife from the cooler and cut the limp fish in several places.Из этого же холодильника он достал нож и в нескольких местах разрезал рыбу.
It started to drip blood.Закапала кровь.
"Mike, for God's sake," Corky said.- Майк, ради Бога, - не выдержал Корки, - это все отвратительно.
"That's disgusting." Tolland tossed the bloody fish overboard and it fell thirty feet.Толланд швырнул рыбку за борт.
The instant it hit the water, six or seven sharks darted in a tumbling ferocious brawl, their rows of silvery teeth gnashing wildly at the bloody fish.В то самое мгновение, как она коснулась поверхности воды, шесть или семь акул, словно по команде, рванулись вперед, жадно раскрыв пасти, полные огромных блестящих зубов.
In an instant, the fish was gone.Трудно было даже заметить, кому из них досталась добыча.
Aghast, Rachel turned and stared at Tolland, who was already holding another fish. Same kind. Same size.Рейчел в ужасе повернулась к Толланду, а тот уже держал в руке следующую рыбу.
"This time, no blood," Tolland said.- На сей раз крови не будет, - объявил он.
Without cutting the fish, he threw it in the water.Не разрезая, швырнул рыбу за борт.
The fish splashed down, but nothing happened.Она шлепнулась в воду, но ничего не произошло.
The hammerheads seemed not to notice.Акулы, казалось, ее не заметили.
The bait carried away on the current, having drawn no interest whatsoever.Приманка уплыла по течению, не удостоившись чести быть съеденной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки