"What the hell is Harper's problem? | - Что у Харпера за проблемы? |
I thought he'd be on cloud nine!" | Он должен быть на седьмом небе! |
"On a night like tonight," another said as the group passed by, "he wants to be alone? | - В такую ночь, как эта, хочет остаться один?.. |
He should be celebrating!" | Праздновать надо! |
As the group moved away from Gabrielle, the heavy door started swinging closed on pneumatic hinges, revealing her location. | Люди прошли, а дверь начала закрываться, лишая Гэбриэл укрытия. |
She remained rigid as the men continued down the hall. | Она замерла, напряженно наблюдая, как группа идет по коридору. |
Waiting as long as she possibly could, until the door was only inches from closing, Gabrielle lunged forward and caught the door handle with just inches to spare. | Простояв неподвижно, пока дверь почти не закрылась, Гэбриэл рванулась и ухватилась за ручку, когда остался зазор всего в несколько дюймов. |
She stood motionless as the men turned the corner down the hall, too engaged in their conversation to look back. | И больше не двигалась, дожидаясь, пока люди завернут за угол, слишком увлеченные разговором, чтобы оглядываться назад. |
Heart pounding, Gabrielle pulled open the door and stepped into the dimly lit area beyond. | С тяжело бьющимся сердцем она потянула дверь и вошла в тускло освещенное помещение. |
She quietly closed the door. | Потом осторожно, без щелчка, прикрыла за собой дверь. |
The space was a wide open work area that reminded her of a college physics laboratory: computers, work islands, electronic gear. | Огромная комната напоминала физическую лабораторию в колледже: компьютеры, испытательные стенды, электронное оборудование. |
As her eyes became accustomed to the darkness, Gabrielle could see blueprints and sheets of calculations scattered around. | Едва глаза привыкли к сумраку, стали заметны раскиданные повсюду чертежи и схемы. |
The entire area was dark except for an office on the far side of the lab, where a light shone under the door. | Свет шел только из-под двери офиса в дальнем конце. |
Gabrielle walked over quietly. | Гэбриэл тихо, на цыпочках, подошла. |
The door was closed, but through the window she could see a man sitting at a computer. | Дверь была закрыта. Но через окно было видно, что за компьютером сидит человек. |
She recognized the man from the NASA press conference. | Да, тот самый, с пресс-конференции НАСА. |
The nameplate on the door read: | Табличка на двери оповещала: |
Chris Harper Section Manager, PODS Having come this far, Gabrielle suddenly felt apprehensive, wondering if she could actually pull this off. | "Крис Харпер. Руководитель секции программы спутника-сканера". Сделав почти невозможное, добравшись до этой двери, Гэбриэл внезапно испугалась. Сможет ли она преодолеть последнее препятствие? |
She reminded herself how certain Sexton was that Chris Harper had lied. | Девушка вспомнила об уверенности Секстона в том, что Харпер врал на пресс-конференции. |
I would bet my campaign on it, Sexton had said. | Сенатор готов был основывать на этом реабилитацию своей избирательной кампании. |