Rachel turned the disk over so she could see the other side. | Рейчел внимательно посмотрела на обратную сторону. |
It took only an instant for her brain to process what she was looking at. | Ей потребовалось всего несколько секунд, чтобы осознать увиденное. |
Then the truth hit her like a truck. | Словно гром грянул среди ясного неба. |
Impossible! she gasped, and yet as she stared at the rock she realized her definition of "impossible" had just changed forever. | - Невероятно, невозможно! - выдохнула она. Однако, продолжая рассматривать образец, Рейчел четко понимала, что само значение этих слов изменилось навсегда. |
Embedded in the stone was a form that in an earth specimen might be considered commonplace, and yet in a meteorite was utterly inconceivable. | В камне ясно отпечатался след, который на земной породе был бы вполне обычным, но в метеорите его трудно было представить. |
"It's..." | - Но ведь это... |
Rachel stammered, almost unable to speak the word. | - Рейчел запнулась, почти не в силах выговорить слово. |
"It's... a bug! | - Это же... жук! |
This meteorite contains the fossil of a bug!" | В метеорите отпечаток ископаемого жука! |
Both Tolland and Corky were beaming. | И Толланд, и Мэрлинсон сияли. |
"Welcome aboard," Corky said. | - Добро пожаловать в нашу компанию! - весело приветствовал изумление гостьи Корки. |
The torrent of emotions that gripped Rachel left her momentarily mute, and yet even in her bewilderment, she could clearly see that this fossil, beyond question, had once been a living biological organism. | Буря чувств, мгновенно захлестнувших Рейчел, лишила ее дара речи. Но даже в своем потрясении она ясно видела, что отпечаток, вне всякого сомнения, когда-то оставил живой организм. |
The petrified impression was about three inches long and looked to be the underside of some kind of huge beetle or crawling insect. | Окаменевший отпечаток занимал в длину примерно три дюйма и представлял собой след брюшка какого-то большого жука или другого ползающего насекомого. |
Seven pairs of hinged legs were clustered beneath a protective outer shell, which seemed to be segmented in plates like that of an armadillo. | Семь пар членистых ног, выходящих из нижнего покрова, который, подобно панцирю броненосца, состоял из отдельных сегментов. |
Rachel felt dizzy. | У Рейчел внезапно закружилась голова. |
"An insect from space..." | - Насекомое из космоса... |
"It's an isopod," Corky said. | - Это создание относится к классу равноногих, -пояснил Корки. |
"Insects have three pairs of legs, not seven." | - У насекомых три пары ног, а не семь. |
Rachel did not even hear him. | Но гостья даже не слышала его разъяснений. |
Her head was spinning as she studied the fossil before her. | Она внимательно разглядывала окаменелость, не в силах произнести ни слова. |