"You can clearly see," Corky said, "that the dorsal shell is segmented in plates like a terrestrial pill bug, and yet the two prominent tail-like appendages differentiate it as something closer to a louse." | - Вы, конечно, видите, - продолжал ученый, - что брюшко разделено на отдельные сегменты, как и у земного жука. И все же два ясно различимых, похожих на хвосты, отростка говорят о близости этого существа к земным вшам. |
Rachel's mind had already tuned Corky out. The classification of the species was totally irrelevant. | Рейчел было все равно: какая разница, как именно классифицировать жука? |
The puzzle pieces now came crashing into place-the President's secrecy, the NASA excitement... | Фрагменты головоломки теперь сами вставали на свои места: обстановка секретности, которую создавал президент, возбуждение, царившее среди сотрудников НАСА... |
There is a fossil in this meteorite! | В этом метеорите ископаемое животное! Окаменелость! |
Not just a speck of bacteria or microbes, but an advanced life-form! | Даже не намек на бактерию или микроб, а вполне развитая биологическая форма! |
Proof of life elsewhere in the universe! | Доказательство того, что где-то еще во Вселенной существует жизнь! |
23 | ГЛАВА 23 |
Ten minutes into the CNN debate, Senator Sexton wondered how he could have been worried at all. | После десяти минут дебатов на Си-эн-эн сенатор Секстон начал удивляться, не понимая, с какой стати он вообще волновался. |
Marjorie Tench was grossly overestimated as an opponent. | Марджори Тенч с очевидностью опровергала ту молву, которая упорно превозносила ее необычайные способности. Как оппонент она вовсе не поражала. |
Despite the senior adviser's reputation for ruthless sagacity, she was turning out to be more of a sacrificial lamb than a worthy opponent. | Несмотря на приписываемую ей проницательность и безжалостную критичность, Тенч куда больше напоминала жертвенного агнца, явно не дотягивая до звания достойного соперника. |
Granted, early in the conversation Tench had grabbed the upper hand by hammering the senator's pro-life platform as biased against women, but then, just as it seemed Tench was tightening her grip, she'd made a careless mistake. | В самом начале разговора мадам старший советник президента еще как-то пыталась завоевать преимущество, осуждая выступления сенатора против абортов. Аргументы были не новы: Секстон не думает о женщинах и стремится к ущемлению их прав. Но в ходе дискуссии, когда уже казалось, что перевес на ее стороне, Марджори вдруг допустила досадную оплошность. |
While questioning how the senator expected to fund educational improvements without raising taxes, Tench made a snide allusion to Sexton's constant scapegoating of NASA. | Расспрашивая оппонента, каким именно способом он планирует улучшить систему образования, не поднимая налоги, она вдруг неосторожно намекнула на его постоянное бурчание насчет расходов НАСА. |
Although NASA was a topic Sexton definitely intended to address toward the end of the discussion, Marjorie Tench had opened the door early. | Тему НАСА Секстон собирался затронуть ближе к концу дискуссии, но Тенч подняла ее слишком рано. |
Idiot! | Дура! |