He was squat and rotund, resembling a pug dog with bubble eyes and a thinning, comb-over haircut. | Физик оказался невысоким, полным, немного напоминающим бульдога: такие же выпученные глаза, короткая толстая шея. Коротко подстриженные волосы уже редели. |
When the man saw Tolland standing with Rachel, he stopped in his tracks. | Увидев Рейчел, он остановился как вкопанный. |
"Jesus Christ, Mike! | - Боже мой, Майк! |
We're at the friggin' North Pole and you still manage to meet gorgeous women. | Мы тут замерзаем на Северном полюсе, а он умудряется даже здесь отыскать себе подружку! |
I knew I should have gone into television!" | Я всегда знал, что надо непременно засветиться в ящике! |
Michael Tolland was visibly embarrassed. | Майкл Толланд выглядел чуть смущенным. |
"Ms. Sexton, please excuse Dr. Marlinson. | - Мисс Секстон, пожалуйста, постарайтесь не обижаться на доктора Мэрлинсона. |
What he lacks in tact, he more than makes up for in random bits of totally useless knowledge about our universe." | Свою нетактичность он вполне компенсирует массой бесполезных, никому не нужных знаний о нашей великой и бескрайней Вселенной. |
Corky approached. | Корки подошел ближе: |
"A true pleasure, ma'am. | - Искренне рад видеть вас, мисс. |
I didn't catch your name." | Простите, не расслышал ваше имя. |
"Rachel," she said. "Rachel Sexton." | - Рейчел, - представилась гостья, - Рейчел Секстон. |
"Sexton?" | - Секстон? |
Corky let out a playful gasp. | - Корки шутливо закатил глаза и глубоко вздохнул, словно пытаясь прийти в себя. |
"No relation to that shortsighted, depraved senator, I hope!" | - Надеюсь, не родственница того самого недальновидного и неразумного сенатора? |
Tolland winced. | Толланд поморщился: |
"Actually, Corky, Senator Sexton is Rachel's father." | - Г оворя по правде, Корки, сенатор Секстон - отец Рейчел. |
Corky stopped laughing and slumped. | Корки перестал веселиться и как-то сразу погрустнел. |
"You know, Mike, it's really no wonder I've never had any luck with the ladies." | - Знаешь, Майк, думаю, не случайно мне так не везет в отношениях с дамами. |
22 | ГЛАВА 22 |
Prize-winning astrophysicist Corky Marlinson ushered Rachel and Tolland into his work area and began sifting through his tools and rock samples. | Всеми признанный и многократно увенчанный лаврами астрофизик Корки Мэрлинсон повел Рейчел и Толланда в свою святая святых. Подойдя к столу, он начал увлеченно перебирать образцы породы. |