Читаем COMPLETE MANUAL OF THE AUXILIARY LANGUAGE IDO полностью

Nek una nek la altra pordo esis apertita.

Few = poka.

A few = kelka.

Several = plura.

Many, much = multa (too many, much = tro multa).

Such meaning "quality" = tala.

" " meaning those = ti.

Such as we are, Tala, quala ni esas.

Such as like it, Ti, qui prizas ol.

All meaning everything = omno.

" " meaning everybody = omni.

All I have said, Omno, quon me dicis.

All were there, Omni asistis.

All trouble, all efforts, Omna peno, omna esforci.

All the, meaning the whole = la tota.

All the town was ablaze, La tota urbo flagris.

Each other = una altra.

One another = una altra (or verb commencing by inter-)

They loved each other,

Li amis una altra.

They loved one another,

Li amis una altra (or: inter-amis).

They took each other's hats,

Li prenis la una la chapelo di la altra.

Not anything, Nothing = ne .. ulo or nulo.

Not anyone, no one, none = ne .. ulu or nulu.

One is translated by un as a number, una as an adjective showing unity, unu as a pronoun of person:

One and one make two,

Un ed un facas du.

The One Holy Church,

La Una Santa Eklezio.

The one said this, the other said that,

Unu dicis ico, la altru dicis ito.

One after demonstratives (this one, that one, the other one), and after adjectives (a young one, a good one) is omitted:

This one said this, that one said that, and the other one said the other thing,

Ica dicis ico, ita dicis ito, e la altra dicis la altro.

The little one was tired,

La puereto esis fatigita.

One, after an adjective, is often translated by a repetition of the noun:

She had a doll, and a beautiful one too,

El havis pupeo, vere bela pupeo.

The ones as a pronoun = uni:

The ones were long, the others were short,

Uni esis longa, l'altri esis kurta.

Ones, after an adjective is not translated:

Give me two small ones, Donez a me du mikra.

Self.- The pronoun self is translated by ipsa:

Who was there? Only myself,

Qua esis ibe? Nur me ipsa.

When myself, himself etc. are used after the simple pronoun (I myself, she herself etc.), or after a noun (the king himself), translate the simple pronoun or noun, and add ipsa as separate word:

They themselves told me, Li ipsa dicis to a me.

She saw it herself, El ipsa vidis ol.

She saw the thing itself, El vidis la kozo ipsa.

It will be noticed that the word ipsa should be placed next to the word it refers to.

Self as a noun is translated by persono.

My whole self,mea tota persono.

Complete Manual - Lesson 14

LESSON XIV.

How to translate SHALL.

(1) If it is a simple future, use -os:

I shall be here tomorrow, me esos hike morge.

(2) If it means "duty", use devar or the imperative:

He shall do it, Il devas facar lo.

Thou shalt not bear false witness, Tu ne false atestez.

How to translate WILL.

(1) If it is a simple future, use -os:

He will write to you, Il skribos a vu.

(2) If it means "emphasis", use ya with future:

I will do it, me ya facos lo.

(3) If it means to be willing, to be so good, use voluntar:

Will you do me a favour?Ka vu voluntas facar favoro a me?

(4) As a frequentative, it is not translated (except by a periphrase or by -ad-):

Sometimes he will look in of an evening,

Kelka-foye il venas vizitar ni en la vespero

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки