(3) The possessive case was formerly used with all nouns. We still find traces of it in
expressions like an hour's walk, where there is no real possession, and the
preposition de is to be used:
Un horo de marcho, or: marcho de (or, dum) un horo.
(4) A few expressions where the possessive case is found can rendered by simpler forms:
at arm's length,ye brakio-disto.
for mercy's sake,pro kompato.
a hair's breadth,har-dikeso.
today's news,la cadiala novaji.
for form's sake,por la formo.
(5) Another form of possessive is the adjectival noun:
a railway carriage = fer-voyala vagono.
or better, vagono di fervoyo.
the park gate = la parkala pordego.
or better, la pordego di la parko.
POSSESSIVE = THAT.- The possessive case at the end of a sentence often has to be translated by
the pronoun that:
He said his writing was better than his brother's (= than that of his
brother),
Il dicis ke lua skribajo esas plu bona, kam ta di lua fratulo.
She liked her sister's best (= that of her sister),
El maxim prizis ta di sua fratino.
It is as good as my grandfather's (= as that of my grandfather),
Ol esas tam bona, kam ta di mea avulo.
It is the old man's (= that of the old man),
Ol esas ta di la oldulo,
or: It belongs to the old man,
Ol apartenas a la oldulo.
PARTITIVE ARTICLE.- When the indefinite adjectives some, anyare used with words of
quantity in place of a, an, they are not to be translated:
The children have some bread,La infanti havas pano.
Did he get any money?Kad il recevis pekunio?
He wrote without any ink.Il skribis sen inko.
In such cases the word some or any could easily be left out.
Did he get any money? etc.
If the word some or any cannot be left out, then it is an adjective or a
pronoun, and must be translated:
Whether he got any or not, I don't know,
Kad il recevis kelka o ne, me ne savas.
APPARENT PLURAL.- Note the following and all similar:
bellows,suflilo.
contents,kontenajo.
breeches,pantalono.
dregs,lizo.
scissors,cizo.
alms,almono or
almoni.
tongs,tenalio.
means,moyeno or
moyeni.
billiards,biliardo.
news,novajo or
novaji.
Some nouns of quantity remain singular in English when preceded by a number; they should, of
course, be plural in Ido:
They had three brace of partridges and six dozen oysters,
Li havis tri pari [de] perdriki e sis dekedui [de] ostri.
Complete Manual - Lesson 12
LESSON XII.
HOW TO TRANSLATE THAT.
(1) If it joins two sentences, use ke.
(2) If it means who, whom, which, use qua as subject, quan as object (if
before the verb).
(3) If it means that (person), use ita, ta.
(4) If it means that thing, use ito, to.
(5) If it means that kind of, use tala.
(6) If it means in order that, use por ke (with imperative).
E.g.-
(1) I see that you are here, me vidas, ke vu esas hike.
(Joins sentences "I see", "you are here".)
(2) The cat that was here, La kato, qua esis hike.
The dog that you saw, La hundo, quan vu vidis.
(3) That man is too old, Ita (or ta) viro esas tro olda.
(4) That is no use, Ito (or to) ne utilesas.
(5) That person! Well, I never!
Tala persono! ne-kredebla!
(6) I tell you now, that you may be prepared,
Me dicas ol a vu nun, por ke vu esez preparita (or pronta).
THAT SHOULD NEVER BE OMITTED.
The word that is very often omitted in English, but should NEVER be omitted in Ido:
(1) The book I gave you (= the book that (or which) I gave you).