Читаем COMPLETE MANUAL OF THE AUXILIARY LANGUAGE IDO полностью

(3) The possessive case was formerly used with all nouns. We still find traces of it in expressions like an hour's walk, where there is no real possession, and the preposition de is to be used:

Un horo de marcho, or: marcho de (or, dum) un horo.

(4) A few expressions where the possessive case is found can rendered by simpler forms:

at arm's length,ye brakio-disto.

for mercy's sake,pro kompato.

a hair's breadth,har-dikeso.

today's news,la cadiala novaji.

for form's sake,por la formo.

(5) Another form of possessive is the adjectival noun:

a railway carriage = fer-voyala vagono.

or better, vagono di fervoyo.

the park gate = la parkala pordego.

or better, la pordego di la parko.

POSSESSIVE = THAT.- The possessive case at the end of a sentence often has to be translated by the pronoun that:

He said his writing was better than his brother's (= than that of his brother),

Il dicis ke lua skribajo esas plu bona, kam ta di lua fratulo.

She liked her sister's best (= that of her sister),

El maxim prizis ta di sua fratino.

It is as good as my grandfather's (= as that of my grandfather),

Ol esas tam bona, kam ta di mea avulo.

It is the old man's (= that of the old man),

Ol esas ta di la oldulo,

or: It belongs to the old man,

Ol apartenas a la oldulo.

PARTITIVE ARTICLE.- When the indefinite adjectives some, anyare used with words of quantity in place of a, an, they are not to be translated:

The children have some bread,La infanti havas pano.

Did he get any money?Kad il recevis pekunio?

He wrote without any ink.Il skribis sen inko.

In such cases the word some or any could easily be left out.

Did he get any money? etc.

If the word some or any cannot be left out, then it is an adjective or a pronoun, and must be translated:

Whether he got any or not, I don't know,

Kad il recevis kelka o ne, me ne savas.

APPARENT PLURAL.- Note the following and all similar:

bellows,suflilo.

contents,kontenajo.

breeches,pantalono.

dregs,lizo.

scissors,cizo.

alms,almono or almoni.

tongs,tenalio.

means,moyeno or moyeni.

billiards,biliardo.

news,novajo or novaji.

Some nouns of quantity remain singular in English when preceded by a number; they should, of course, be plural in Ido:

They had three brace of partridges and six dozen oysters,

Li havis tri pari [de] perdriki e sis dekedui [de] ostri.

Complete Manual - Lesson 12

LESSON XII.

HOW TO TRANSLATE THAT.

(1) If it joins two sentences, use ke.

(2) If it means who, whom, which, use qua as subject, quan as object (if before the verb).

(3) If it means that (person), use ita, ta.

(4) If it means that thing, use ito, to.

(5) If it means that kind of, use tala.

(6) If it means in order that, use por ke (with imperative).

E.g.-

(1) I see that you are here, me vidas, ke vu esas hike.

(Joins sentences "I see", "you are here".)

(2) The cat that was here, La kato, qua esis hike.

The dog that you saw, La hundo, quan vu vidis.

(3) That man is too old, Ita (or ta) viro esas tro olda.

(4) That is no use, Ito (or to) ne utilesas.

(5) That person! Well, I never!

Tala persono! ne-kredebla!

(6) I tell you now, that you may be prepared,

Me dicas ol a vu nun, por ke vu esez preparita (or pronta).

THAT SHOULD NEVER BE OMITTED.

The word that is very often omitted in English, but should NEVER be omitted in Ido:

(1) The book I gave you (= the book that (or which) I gave you).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки