Читаем Чувства всегда опасны (СИ) полностью

Незнакомец не стал раздеваться до пояса, всего лишь развязав шейный платок, но зато скинув туфли, остался на арене в одних чулках. Затем под скептическим взглядом Варра перемотал кисти рук тонкими кожаными ремнями и встал в стойку.

- Давай, Генри, давай, - закричали его лондонские приятели, - покажи этому парню, как надо драться!

Но подавляющее большинство зрителей всё же было на стороне Варра, и они тоже громко поддерживали своего кумира:

- Давай, Джо, всыпь этому лондонскому хлыщу, чтобы не лез отбирать честно заработанный кусок хлеба у таких парней, как мы!

Противники обменялись первыми ударами, и Варр сразу же сильно рассек губу Пикфорду. Алые пятна крови покрыли ослепительно белую рубашку. Затаив дыхание от волнения Элспет наблюдала, как Варр умелыми ударами отправляет соперника в нокауты, разбивая ему лицо, но джентльмен как ни в чём не бывало вновь поднимался и вставал в стойку.

Кровь Пикфорда испачкала деревянный помост, сделав его скользким, и в одной из атак Варр не рассчитал силы удара и потерял устойчивость. Проехавшись по окровавленным доскам каблуком, он вынужден был резко откинуться назад и, потеряв равновесие, упал, к тому же зацепив головой столбик ограждения.

Пока секунданты оглядывали его разбитую голову и совещались между собой, Элспет не спускала глаз с Пикфорда. Мужчина пытался унять кровь, промокая ссадины рукавом рубашки, но только сильнее размазывал её. И хотя его лицо в тот момент выглядело более устрашающим, чем красивым, он всё равно взволновал девушку до томного замирания сердца.

Однако дела у Варра оказались гораздо хуже, чем у его противника. Потеряв сознание от сильного удара, он так и не пришёл в себя.

- Доктора, доктора! - раздались крики вокруг.

Но если даже устроители зрелища и приглашали лекаря, дозваться его не удалось. Тогда толпа раздалась, и мисс Флетчер увидела, что потерпевшего поражение боксера несут прямо к её ландо.

- Пожалуйста, леди, отвезите беднягу к доктору.

Элспет, освободив место, попросила миссис Хант сопроводить пострадавшего и его товарищей к Данэму, а сама отправилась на поиски Уильяма Ворта.

Хотя конечно девушку больше интересовал боксировавший с Варром сэр Генри: ей хотелось рассмотреть его вблизи.

Джентльмен стоял в окружении столичных приятелей и дам в сногсшибательных шляпках и что-то им объяснял, запрокинув голову вверх и прижимая к носу дамский кружевной платок.

Один из организаторов турнира и Элспет подошли к ним практически одновременно.

- Ваш выигрыш, сэр, - организатор протянул победителю деньги.

Почему-то окружавшие Пикфорда денди рассмеялись.

- Отдай их Варру, приятель, - пробубнил тот из-под платка. - Пусть оплатит услуги эскулапа. А я выиграл больше. Не правда ли, Саттен?

- Да уж, - помрачнел один из мужчин его окружения, - хотя, если бы Варр не упал...

Но тут недовольно загудели остальные джентльмены из этой же компании:

- Уговор есть уговор! Пари было заключено на то, что Генри выстоит против Варра, и он выстоял.

Элспет с интересом наблюдала за происходящим, но и сама не осталась незамеченной.

- Мисс Флетчер, рад видеть вас в добром здравии.

Истхэм! Как же она могла о нём забыть?

Пришлось растягивать губы в имитации улыбки. Впрочем, получилось плохо.

- Сэр Гай, вы приехали в гости к Вортам или пустились в путь исключительно из-за поединка?

Но Истхэма отнюдь не смутил её холодный тон. Его темные глаза блеснули усмешкой.

- Вы как всегда любезны, - заметил он и перевел многозначительный взгляд на Пикфорда. - Не знал, что вы увлекаетесь боксом. Насколько я успел заметить, сэр Генри удостоился вашего особого внимания.

Элспет бросило в краску. До чего же ей был неприятен этот человек!

- Меня пригласил сэр Уильям, - холодно пояснила она, - и если, по вашему мнению, я не должна была следить за поединком, то в следующий раз закрою глаза или отвернусь.

Оторвавшись от группы столичных дам и джентльменов, к ним подошёл сэр Джером, баронет Ворт.

- Леди и джентльмены, - потребовал он внимания гостей, - позвольте вам представить мою очаровательную соседку - мисс Флетчер.

На неё свысока взглянули, сухо представились в ответ, не прекращая обсуждать подробности схватки. Увы, к тайному сожалению Элспет, Пикфорд едва ли вообще заметил появление возле себя ещё одной девицы.

- Мы собираемся пройтись по ярмарке, - предложил девушке сэр Уильям, - не хотите ли составить нам компанию?

И Элпет согласилась, прежде всего, чтобы избавиться от навязчивости Истхэма, но тот моментально сориентировался и, вызвав явное неудовольствие сэра Уильяма, первым предложил ей руку.

Они шли по пожухлой, притоптанной траве к палаткам торговцев вслед за весело переговаривающимися и смеющимися гостями Ворта и обменивались далекими от простых любезностей репликами:

- Почему вы меня невзлюбили, мисс Флетчер?

- Я не понимаю, о чём вы говорите.

- С первой же нашей встречи вы выказывали мне непонятную неприязнь, и я желал бы узнать причину такого отношения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену