— Ну, мы, типа того… на задании, вот, а когда, понимаете, ты на задании, ну, типа того, ты как бы его выполняешь, вот, понимаете? Это же вроде как приказ, поэтому мы, типа того…
— Да-да, конечно. А вот, предположим, вы сейчас засечете собак во-он там, под обрывчиком над рекой. Вы закричите «тэлли-хо»[100], вскинете ствол, прицелитесь и сразу выстрелите, так?
— Ну, нам, понимаете, вроде как надо сперва убедиться, что это как бы, типа, те самые собаки, а когда убедимся, надо как бы перво-наперво доложить старшему по званию, вы ж понимаете, а собаки — что собаки, я к тому, что они как бы…
— Вам известно, как выглядят разыскиваемые собаки?
— Ну да, типа того, мы знаем, что собаки как бы такие, ну, понимаете, я к тому, что собаки как бы…
— А вот на дороге показался роскошный лимузин! Полагаю, это едет не кто иной, как… Да, точно, я не ошибся, перед нами лично сам член кабинета министров, досточтимый Уильям Харботтл. Попытаем удачи — быть может, он скажет нам хоть несколько слов?.. Доброе утро, мистер Харботтл! Уильям Уильямсон, телеканал Би-би-си… Пожалуйста, расскажите нашим зрителям — что вы чувствуете в связи с нынешним мероприятием?
— Для начала скажу, что, естественно, очень переживаю за исход дела. Я придаю очень большое значение скорейшему обнаружению и отстрелу этих весьма опасных животных. Этим мы и собираемся сегодня заняться. Я надеюсь, мое политическое… то есть я хотел сказать, общественное спокойствие остро нуждается в…
— А вот и поезд двинулся в путь, пых-пых-пых! Что за зрелище! Прямо детская мечта во плоти, вы не находите? Спасибо большое, господин министр, что уделили нам время… Итак, дорогие телезрители, сами видите, какой заслон выставлен на пути четвероногих разбойников и убийц — десантники, вертолеты… муха не пролетит! Полагаем, к тому времени, когда эта передача выйдет в эфир, угроза Чумных Псов будет устранена радикально и безвозвратно. По крайней мере, мы все очень на это надеемся. Доброй охоты вам, «красные дьяволы»! С вами был Уильям Уильямсон. Передаю слово студии.
Все тряслось, колеса под полом глухо гремели, а откуда-то спереди доносилось громкое пыхтение пара. Этот пар пополам с угольным дымом относило назад и забрасывало в сдвижные двери маленького вагона. Глухой грохот колес временами сменялся гулким тарахтением, сквозь которое пробивалось журчание воды — это поезд преодолевал мостик над очередной речушкой, бурой от торфяной взвеси.
Рауф лежал на полу, напрягшись всем телом, и, положив голову на лапы, следил из-под скамейки за тем, как мимо стремительно проносятся стволы деревьев, а чуть поодаль мелькают домики заброшенного шахтерского поселка, мимо которого тянулась дорога. Надоеда, устроившись в уголке за спиной друга, свернулся на запыленном полу и спал, точно у себя в домашней корзинке. Нескончаемое движение вагона и летящие тени предметов, проносившихся в считаных футах от его носа, приводили Рауфа в необыкновенное волнение. Он едва сдерживался, чтобы не выскочить из-под сиденья и не броситься ловить удирающие растения, которые на миг возникали, желая подразнить его своим появлением, и тотчас уносились неизвестно куда. Вот длинное, унизанное каплями влаги, бурое перо папоротника прочертило по самому порогу вагона, дохнуло запахом болотной свежести — и исчезло с хлопком, оставив на крашеном дереве лишь мокрый потек. Рауф с лаем вскочил, и Надоеда проснулся.
— Надоеда! Где мы? Что происходит? Почему все сорвалось с места и мчится куда-то? А этот ветер? Р-рауф! Р-рауф!
— Ложись, старина. Не обращай внимания. Успокойся…
— Кто-то в нас ветки кидает! Р-р-рауф!..
— Мы с тобой нашли сточный желоб в полу. Тот, про который мышка говорила, ну, вспомнил? Только здесь мы и можем спрятаться, но надо себя тихо вести. Тут люди ходят. Они переступают прямо через тебя.
— Я-то тихо сижу, Надоеда! Но вот все остальное?!
— Это человек-пахнущий-табаком пол моет. Помнишь? Он просто мусор туда-сюда шваброй гоняет.
Поезд миновал Бекфут-Халт и стал с усилием одолевать небольшой подъем. Раздался и тотчас смолк голосок малиновки, долетевший из леса. Запахи болотного мирта и влажного мха, далекие голоса — люди что-то кричали друг дружке, звуки свистков по полям под Спот-Хаусом и на той стороне Эска.
— Это какая-то затея белых халатов! — прорычал Рауф. — Помнишь Зиггера? Они поставили его на какие-то ступеньки, которые все время съезжали назад! Он рассказывал, что ему пришлось бежать, пока от усталости не свалился…
— Ляг полежи, Рауф. Здесь нам ничто не грозит. Ну сам посуди, тебе ведь не больно? Они просто ломают и убирают все камни, деревья и скалы, которые они сделали, понимаешь?
— А та длинная коричневая цепочка людей в красных беретах, что шагает через поля и…
— Они ломают поля. Не надо, чтобы они тебя видели.