Читаем Что смешного полностью

– Пока еще нет,– ответил капитан. – Когда закончат криминалисты.

– Это займет еще какое-то время,– сказал парень без особой радости в голосе. – Эти ребята лажают по полной.

– Я дам вам знать,– пообещал капитан.

Перли снова поинтересовался:

– Капитан, что тут произошло? И где охрана?

– Их изрядно потрясли за случившееся,– ответил капитан. – Их всех вызвали на Централ Стрит для небольшой передышки, а затем для допроса, но я могу сказать вам двоим, поскольку теперь и вы, мистер Вулли, здесь, что здесь произошло сегодня ночью. Эта бронированная машина приехала примерно в 1:30…

– Нет, неверно,– перебил Перли. – Она должна была приехать в 2:30.

– Это мы тоже выясним,– пообещал капитан. – Но на самом деле, машина приехала сюда в 1:30, и тогда, хотя по сути уже было поздно, они выяснили, что машина слишком тяжелая, чтобы заехать по пандусу наверх. Чтобы попытаться как-то исправить положение, они, сдавая назад и вперед, в итоге застряли в таком положении.

Парень в темной одежде, который все это время стоял рядом, сказал:

– Видимо, нам придется снести одну стену.

– Что?– не понял Перли. – Вы еще и здание вдобавок ко всему хотите развалить?

– Ну, это очень ценная машина,– ответил парень в темном.

Перли бросил на него грозный взгляд.

– Более ценная, чем мое здание, хотите сказать?– спросил он.

Понимая, что, пожалуй, не стоило этого говорить, он попытался исправиться:

– Думаю, стоит оставить этот вопрос для страховых компаний. Я пошел. И он направился к своим товарищам, с абсолютным равнодушием.

Вулли сказал:

– Капитан, мы остановились на том, что машина застряла здесь. Что-то произошло после.

– Появились пятеро в штатском,– ответил капитан. – У меня пока нет всех деталей, это основано на предыдущих показаниях до того, как свидетелей забрали в центр. Пятеро появились возле машины и сказали, что работают на мистера Перли.

– Они появились изнутри здания?– уточнил Вулли.

– Именно так. – Они были внутри еще до того, как приехала машина. Охранники предположили, что они вышли из офисов на нижних этажах.

– На нижних этажах нет офисов,– ответил Перли. – Там только склады.

– Охранники в машине не были осведомлены,– ответил капитан. – Эти люди сказали, что они были из уличной охраны, что у них есть свой фургон, и они помогли перенести шахматный набор из бронированной машины в их фургон, который был значительно меньше, а соответственно мог запросто подняться по пандусу. После – мужчина выдал гримасу полную разочарования и стыда – фургон уехал восвояси.

Вулли, похоже, был очень расстроен.

– Боюсь, мистер Перли,– сказал он,– вам не очень повезло в этом деле. С тех пор, как шахматный набор пропал, вы не несете больше за него ответственность.

Перли уставился на него.

– Ответственность? Я никогда не был в ответе за этот, черт его дери, шахматный набор.

– Сэр, я христианин.

Перли был вне себя.

– Мне плевать, будьте вы хоть Герл-скаут. Моя ответственность не вступала в силу до тех пор, пока шахматный набор не окажется в моем офисе. В моем офисе.

Перли грозно махнул рукой.

– Этот подъезд не является моим офисом. Несоответствующие габариты машины тоже не находятся под моей ответственностью, и что происходит с шахматным набором до момента его появления в моем офисе – тоже не моя ответственность. Это имущество, которое было доверено банку, имущество, которое потерпело вооруженное ограбление, но оно не было доверено мне.

– Эм, мистер Перли,– перебил его порыв капитан Кранзит,– это не было вооруженным ограблением. Ни один из грабителей не имел при себе оружия. Они просто появились, забрали шахматный набор и уехали.

– Еще лучше,– выпалил Перли. – Тем не менее, суть остается прежней. Банк несет полную ответственность за шахматный набор, как это и было все эти годы, до тех самых пор, пока тот не пересечет порог моего офиса.

Вулли пожал плечами, но на лице не дрогнула ни одна мышца.

– Пусть с этим разбираются адвокаты,– спокойно ответил он.

Представив себе будущее со всеми этими адвокатами, представляющими интересы CI, плюс к ним адвокаты, представляющие интересы семьи Нортвуд, Перли посмотрел на эту дурацкую игрушку, которая застряла в его прекрасном здании. «Это все Клэнсон»,– сказал он сам себе. «Брайан Клэнсон, это он все подстроил. Сегодня я не стану упоминать его имя, но я доберусь до этого сукина сына, даже если это будет последнее, что я успею сделать в жизни».

– Все сделано, капитан,– к ним подошел один из криминалистов, и он вместе с остальными своими коллегами вышел на тротуар, унося с собой чемоданчики с оборудованием и образцами.

– Спасибо,– поблагодарил капитан и повернулся к ребятам в темном. – Теперь она вся ваша, ребята.

– Спасибо, капитан! И парни направились к бронированной машине. У всех была улыбка до ушей.

Перли зажмурился.

<p>56</p>

Когда Фиона пришла в офис в понедельник утром, Люси Либолд уже была на рабочем месте и печатал очередной кусок из мемуаров миссис Уи – Фиона, на самом деле, сегодня опоздала на работу.

– Миссис Уи сказала, чтобы ты к ней зашла.

– Спасибо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дортмундер

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Бюро гадких услуг
Бюро гадких услуг

Вот ведь каким обманчивым может быть внешний вид – незнакомым людям Люся и Василиса, подружки-веселушки, дамы преклонного возраста, но непреклонных характеров, кажутся смешными и даже глуповатыми. А между тем на их счету уже не одно раскрытое преступление. Во всяком случае, они так считают и называют себя матерыми сыщицами. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Василиса здорово "лоханулась" – одна хитрая особа выманила у нее кучу денег. Рыдать эта непреклонная женщина не стала, а вместе с подругой начала свое расследование – мошенницу-то надо найти, деньги вернуть и прекратить преступный промысел. Только тернист и опасен путь отважных сыщиц. И усеян... трупами!

Маргарита Эдуардовна Южина , Маргарита Южина

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы