Сорок три зимы и летаОн бродил по белу свету,Башмаки стирая в прах;И пришёл – то напевая,То молча, то завывая —На порог родного края(В жутко жмущих башмаках).VIIНочью на копне ячменнойУмер Арли незабвенный,Погребён в тени ольхи;С ним Сверчок его надёжный,Шляпа, железнодорожныйТот билет пустопорожний(Жали жутко башмаки).
* * *
But Ah! (The landscape painter said.)A brutal fly walks on my headAnd my bald skin doth tickle;And so I stop distracted quite,(With itching skin for who can write?)In most disgusting pickle.
* * *
Ах! (Пейзажист зашёлся аж).Ползёт по голове букаш,И плешь свербмя свербит;Терпеть не в силах адский зуд,Бросаю кисть (попишешь тут?),Унижен и убит.
* * *
It is a virtue in ingenuous youth,To leave off lying and return to truth,For well it’s known that all religious moralsAre caused by Bass’s Ale and South Atlantic Corals.
* * *
Ведёшь себя достойно, молодёжь,Когда не лжёшь, но к истине идёшь,Всяк знает: суть религий и моралиВся в Пиве Басс и в Атлантическом Коралле.
* * *
When “Grand old men” persist in folly In slaughtering men and chopping trees,What art can soothe the melancholy Of those whom futile “statesmen” teaze?The only way their wrath to cover To let mankind know who’s to blame-o —Is first to rush by train to Dover And then straight onward to Sanremo.
* * *
Когда старьё по глупой волеНа молодых срывает зуд,Излечит что от меланхолииТого, кого они грызут?Есть способ гнев, излитый сдуру,Смягчить, коль воспринять смиренно —На поезде умчаться к Дувру,А там уж прямиком – в Сан-Ремо.
* * *
Saith the Poet of Nonsense“Thoughts into my head do comeThick as flies upon a plum.”
* * *
Молвит Нонсенса Поэт:«Мысли у меня в умеКишат, как мухи на хурме».
And this is certain (His Garden)
And this is certain; if so beYou could just now my garden see,The aspic of my flowers so brightWould make you shudder with delight.And if you voz to see my rozizAs is a boon to all men’s noziz, —You’d fall upon your back and scream —‘O Lawk! O criky! It’s a dream!’
И это правда (Его сад)
И это правда; коли так,Тебе не миновать никакМой сад, который бы исторгДрожь восхищенья и восторг.Увидя сад, где ярки розыМужчинские пленяют носы,Ты, навзничь пав, издал бы стон:«Мой Бог! Неужто! Это сон!»
The Children of the Owl and the Pussy-Сat
(An incomplete fragment of a sequel to ‘The Owl and the Pussy-Сat’)