Впрочем, как писал академик В. Виноградов, разница в значениях слов «невежда» и «невежа» – это продукт послепушкинской эпохи. Еще в XVIII и начале XIX века это были всего лишь два варианта одного и того же слова. «Невежда» – так называемый высокий слог, «невежа» – простонародный. Если заглянуть в Этимологический словарь М. Фасмера, мы увидим, что «невежа» и «невежда» – одно и то же. Образовано от «не» и «ведать», то есть «знать». И «невежда», и «невежа» – так говорили о людях, во-первых, неученых, а во-вторых, о тех, кто «не наблюдает в поступках учтивства» (это цитата из «Словаря Академии Российской», на который ссылается М. Фасмер).
Но теперь слова разделились. Невежда – тот, кто чего-то (или многого) не знает. Невежа – тот, кто плохо воспитан.
Негр
Можно ли считать нейтральным слово «негр»?
Дело в том, что политкорректность, при которой негра нельзя называть «негром», а только «афроамериканцем», начинает достигать и наших берегов, а на привычное нам слово «негр» медленно наползает тень: произносить, не произносить?
Интересно, что для русского языка слово «негр» – относительно недавнее. Известно оно с середины XVIII века, а в словарях появляется еще позднее, в середине XIX века. Негр – коренной житель тропической Африки с очень темной кожей, утверждает Историко-этимологический словарь П. Черных. В русский язык слово пришло из французского. А вообще-то в Европе это наименование появилось сначала в тех романских языках, где слово
Как же называли в русском языке человека с черной кожей до XIX века, пока не появилось заимствованное слово «негр»? Очень просто: было другое заимствованное слово – «арап». Сейчас оно считается безнадежно устарелым, а в допетровские времена «арапами» называли и негров, и арабов. Однако при Петре I за «арапом» закрепляется значение «негр». Заимствовали «арапа», видимо, из тюркских языков.
Во второй четверти XIX века слово «негр» окончательно вытесняет «арапа». И до сих пор оно служит нам верой и правдой, ничего обидного в нем нет. Надеемся, еще послужит. Пока, однако, во всех современных словарях это слово по-прежнему остается нейтральным, общелитературным. Никаких стилистических помет рядом с ним не ставят.
Недвижимость
Специалисты, которые занимаются куплей-продажей жилья, нет-нет да и назовут это самое жилье «недвижи́мостью». Тут сразу же вспоминается М. Жванецкий, с его фразой из миниатюры: «Двигайтеся больше, дама, вам грозит недвижи́мость».
Но смех смехом, а вопрос не такой простой, каким кажется на первый взгляд. То есть, конечно, нет никаких сомнений, что торговать можно только «недви́жимостью». Когда речь идет об имуществе, недви́жимом имуществе, тут у словарей нет никаких сомнений, где поставить ударение.
Немного иначе обстоит дело с той «недви́жимостью», которая на самом деле – не что иное, как неподвижность. Дело в том, что сло́ва «недви́жимость» (в этом смысле) как такового нет, оно почти не употребляется. Зато употребляется слово «недви́жимый» – то есть неподвижный. И вот у этого прилагательного есть краткие формы: он недви́жим, она недви́жима, оно недви́жимо, они недви́жимы. Если учитывать рекомендации Словаря ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, никакие разночтения не допускаются. Ударение всегда на первом «и», как и в слове «недви́жимость».
Для особо любопытных: Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова считает законным и другой вариант – «недвижимый». В принципе, существует возможность выбора. Но там, где речь идет об имуществе – ни-ни! Только «недви́жимость».
Нежели
Увы, приходится констатировать: старая добрая школа корректуры и редактуры умерла. Может, редакторы и корректоры со мной не согласятся, ведь в каждом уважающем себя издании литературный редактор и корректор есть обязательно, но… То ли общий уровень грамотности упал, то ли количество печатной продукции стало несоразмерно велико…
Есть ошибки, ставшие привычными. К ним притерпелись, кажется, не только журналисты, но и редакторы, и корректоры. Сочетание слов «нежели чем» – как раз из таких ошибок.
Уверена, вы не раз слышали (или видели) что-то вроде: «Он умнее, нежели чем кажется сначала». Думаю даже, что эта фраза поначалу вас не слишком задевает. Звучит красиво: «Он умнее, нежели чем…». Но как вы отреагируете, если услышите: «Он умнее, чем чем кажется»? Здесь вы вряд ли удержитесь от возгласа: а зачем дважды повторять «чем», что за ерунда?
Но ведь я просто перевела устаревший союз «нежели» на современный язык: вместо «нежели» сказала «чем», потому что «нежели» – это и есть «чем». Так что фраза, с которой мы экспериментировали, должна была звучать по-другому: «Он умнее, нежели кажется сначала». Или так: «Он умнее, чем кажется сначала». Однако выбрать мы обязаны что-то одно, или «нежели», или «чем»!
Видимо, значение слова «нежели» забылось, и кажется, что его нужно как-то уточнить, разъяснить, дополнить, вот и появляется этот странный гибрид – «нежели чем».