Читаем Чисто по-русски полностью

Итак, начнем с мы́таря. Именно «мы́тарь» (никак не «мыта́рь»!). Так в современном русском языке обозначают страдальца, мученика. Не мученика за идею, а именно человека, который в повседневной своей жизни постоянно подвергается мучениям, у которого одно страдание сменяется другим. Не жизнь, а мыта́рство.

Несчастного страдальца мы называем «мы́тарем», а его страдания – «мыта́рствами». Обратите внимание на ударение! На «ы» оно приходится только в слове «мы́тарь», во всех остальных переходит на «а»: «мыта́рить», «мыта́риться», «мыта́рство».

Для справки: мытарями в Ветхом Завете называли сборщиков податей в Иудее. Слово «мытарь» было уже и в старославянском, и в древнерусском языках. «Мыто» – так именовали пошлину за ввоз. Языковеды считают, что слово было заимствовано из древневерхненемецкого, где muta как раз и означало «пошлина».

<p>Н</p><p>Наёмник и наймит</p>

Иностранец выражается порой куда точнее, чем мы, говорящие на родном языке. И над словами мы, случается, не задумываемся, пока… при нас не заговорит иностранец!

Вот, к примеру, американский студент, сидя в университетском кафетерии в кругу своих российских сокурсников, пытается объяснить им, кто у него отец.

– Ну, он… – подбирает слова американец, – он наемник.

Все удивлены.

– Так он у тебя в армии служит, за границей?

– Нет, не армия, – волнуется юноша, – он на фирма… Не наемник? Он, наверное, наймит.

Общий хохот.

Папа юноши работает в частной компании, и он всего лишь наемный работник, а вовсе не наемник и не наймит. Но вот что интересно: и «наемник», и «наймит» – оба есть в языке. Просто для русского уха они звучат едва ли не как оскорбления!

Между тем, американец был бы вправе выразиться так, как выразился, попади он в Россию на столетие-другое раньше. «Наемник» когда-то значило как раз «наемный работник», «наемный рабочий». Сейчас в словарях рядом со словом «наемник» в этом значении стоит помета «устарелое». Такое же значение было у слова «наймит»: это тот, кто нанят для какой-то работы. Было, но сейчас уже нет. Что же есть?

Начнем с «наемника». Помимо устарелого значения, есть еще два, вполне актуальных: во-первых, наемник – это тот, кто состоит в наемном войске. И во-вторых, «наемником» называют того, кто из низких, корыстных побуждений защищает чужие интересы. И вот в этом значении «наймит» с «наемником» сходятся. Получается, у них два пересечения в значениях: устарелое «наемный работник» и «презренное корыстное существо». Зато тот, кто воюет в иностранном войске, наемном войске – только «наемник», никак не «наймит».

Интересно, что значение «наемный работник» нельзя выразить иначе, кроме как сочетанием слов: «наемный работник». В этом случае язык почему-то экономить не пожелал.

<p>Названия литературных произведений</p>

Глава семейства, который обычно очень занят, решает провести выходной с семьей. Поговорив с сыном-школьником, отец узнает много нового. Ну, например, сын, кажется, давно курит. Мало читает. А если уж быть честным, то совсем не читает. Отец строг:

– Как, и это не читал? И это? А «Войну и мир» кто написал?

Бедолага краснеет, бледнеет:

– «Война и мир» написана… то есть написан. Он же «мир»? Нет, написаны – раз они и «война», и «мир»…

Всё бы ничего, но строгий папа тоже не знал, как сказать: «Война и мир» написана Л. Толстым, написано Л. Толстым, написаны Л. Толстым?.. Попробуем ему помочь, иначе он неизбежно уронит свой авторитет в глазах сына.

Действительно, если подлежащее в предложении – название литературного произведения, оно особым образом согласуется со сказуемым.

Мы говорим: «„Накануне“ написано И. Тургеневым» (наречие «накануне» как будто бы становится существительным среднего рода).

Или так: «„Без вины виноватые“ возобновлены в репертуаре театра» (здесь мы согласуем сказуемое с ведущим словом в названии – «виноватые»).

Или так: «„Живые и мертвые“ К. Симонова экранизированы» (согласуем так, как это делается при однородных подлежащих).

А как быть с «Войной и миром»? С «Русланом и Людмилой»? С «Ромео и Джульеттой»? «Руслан и Людмила» написан А. Пушкиным? Или написана? Или написаны? Сложный вопрос: ни один из вариантов не годится – ни мужской род, ни женский, ни множественное число…

Ничего страшного. В таких случаях стоит добавлять родовое наименование: «поэма», «драма», «пьеса», «опера» и т. д. – и согласовывать сказуемое с ним.

Так же можно действовать с такими названиями, как «Не в свои сани не садись» – в них ведущее слово вообще не выделяется.

Итак, как же все-таки с «Войной и миром»? А так: роман «Война и мир» написан Л. Толстым. На одно слово больше, зато без мук!

<p>Наивный</p>

Каждого из нас хоть раз обвиняли в наивности. Впрочем, трудно сказать, обвинение это или комплимент. По мне – скорее, похвала. А на самом слове «наивный» я бы остановилась подробнее. Мы так к нему привыкли, оно кажется нам таким родным, исконным, что как-то забываем – слово-то иностранное!

Перейти на страницу:

Похожие книги