Нато, мид…
Беда с этими аббревиатурами (то есть сокращениями). Если мне, например, встречается слово НАТО, я лично сделаю всё, чтобы не определять рода этого слова. Но это всего лишь увертки, сути проблемы они не решат, разбираться всё равно рано или поздно придется. Тем более что это слово у нас не одно такое. Кроме НАТО, есть еще и МИД, и МВД, и МЧС…
Правило гласит: грамматический род сокращения определяется по роду ведущего слова этого составного наименования. Значит, и МВД (Министерство внутренних дел), и МИД (Министерство иностранных дел), и МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям) – «оно». Так? Допустим, «МВД решило», «МЧС отправило», но МИД-то! Неужели правильно будет «МИД известило все посольства»? Звучит странно, хотя и по правилам. А всё потому, что сокращение «МИД» давно уже стало фактически существительным мужского рода – так же, как «мир», например. Даже производные от него есть: «мидовский», «мидовец». «МИД направил», «МИД решил», «МИД известил».
А вот НАТО – особое сокращение. Буквы, из которых составлено слово, вовсе не первые буквы русских слов. Это переведенные в русскую графику начальные буквы английских слов:
Вот, могли бы мы сказать, «организация»! Значит, НАТО – это «она»? «НАТО направила в Ирак», так? Нет, снова что-то не так.
Чаще всего, если приходится, пишут и говорят в среднем роде: «НАТО заявило», «НАТО направило». Мало кто вспоминает о том, что это – организация, то есть «она». Слово «НАТО», как и «МИД», начинает восприниматься как неразложимое слово русского языка, а поскольку кончается на «о» – то среднего рода.
Что касается словарей, то они вопрос рода слова «НАТО» пока тихо обходят. Но, скорее всего, средний род за ним закрепится.
Не ровён час
Бабушка, на которую оставили пятилетнюю внучку, места себе не находит. Как же, такая ответственность! Вдруг родители вернутся, а у ребенка насморк? Или температура? В общем, бабушка глаз не сводит с девочки. Та уже устала от неумеренной опеки и пытается куда-нибудь ускользнуть, но бабушка настигает повсюду. Вот сейчас она видит, что ребенок опять босиком.
– Куда ты? Надень сандалии! Не ровён час, простудишься!
Девочка заинтересовалась и остановилась.
– «Не ровён», бабушка? – переспросила она. – Что такое «не ровён»? Ты, наверное, хотела сказать «неро́вен»? «Неро́вен час»? Час ведь «неровный»?
Вот тут бабушке и удалось надеть на внучку сандалии! Спасибо словам «не ровён час». Потому что права в данном случае бабушка. «Не ровён час, простудишься!» – именно так и следовало сказать. Это устойчивое сочетание является выражением опасения. «Не ровён час, упадешь». «Не ровён час, заболеешь». Именно так говорим мы, когда хотим кого-то предостеречь.
Надо сказать, в последнее время мне всё чаще приходится слышать это выражение в форме «не ро́вен час». Понятно, почему так происходит. Говорящему кажется, что это правильнее: вот прилагательное «ровный», вот краткая форма «ро́вен», а если с отрицанием, то «не ро́вен». Да еще и пишут это «не ро́вен» слитно – «неро́вен»!
Нет, нет и еще раз нет. Во-первых, «не ровён». Во-вторых, эти три слова пишутся раздельно: «не ровён час». Не забудьте, кстати, про запятые с двух сторон, это выражение вводное. И звучит вот именно так: «не ровён час». Толковый словарь под редакцией Н. Шведовой ставит рядом с этим выражением помету «просторечное». И правда, по своему происхождению оно явно народное.
Невежда и невежа
На приеме после всех речей народ устремляется к накрытым столам. Сначала всё чинно, но постепенно шум нарастает, к каким-то блюдам даже очереди выстраиваются. Штатные посетители фуршетов – а таких, надо сказать, немало – ловко и быстро передвигаются по залу, на ходу кивая знакомым. Один из таких гостей за час так успевает изрядно надоесть официантам, что они даже дорогое вино от него стали прятать. «Да что же это такое! – возмущаются они. – Этак он один всё здесь выпьет и съест! И смотрите, как локтями всех расталкивает. Как его сюда пустили-то, такого невежду!»
Неправильно называть этого человека «невеждой», потому что с ним мы еще ни о чем не говорили, мы только видели, как он себя ведет. И, судя по его поведению, его стоило назвать «невежей». Да, именно «невежей», а не «невеждой». Это разные слова!
Невежа – грубый, невоспитанный человек. Это человек, который не умеет вести себя в обществе или за столом. Вот он – невежа, без «д».
Кто же такой невежда? А это – человек необразованный, малосведущий. Хотите – назовите его «неучем» или «профаном». Если ты мало знаешь, ты – невежда.