Итак, Интернет – всемирная компьютерная сеть, которая состоит из множества локальных сетей. Вот, например, передо мной книжка 1997-го года издания из серии «Что есть что». Называется – «
Непонятно также, склонять «интернет» или нет. Кто-то говорит «до встречи в Интернете», кто-то – «до встречи в Интернет». Подключиться «к Интернету» или «к Интернет»? Но и здесь, надо сказать, мы всё чаще предпочитаем склонять. В конце концов, Интернет как средство связи мало чем отличается от телефона или телеграфа. Так стоит ли относиться к нему как к имени собственному, писать латиницей, да еще и не склонять?
Мой прогноз таков: в скором времени «Интернет» окончательно станет русским существительным мужского рода, нарицательным. Писать мы будем его со строчной (то есть маленькой) буквы. Всё к тому идет.
Интерьер и экстерьер
Иностранные слова часто попадают у нас в передряги. Слово «интерьер» не является исключением. К примеру, о доме могут сказать, что он «по интерьеру обложен кирпичом», то есть дом снаружи кирпичный.
Интерьер. От французского
Интерьеру вроде бы должен противостоять экстерьер. Ведь экстерьер – от французского
Ну а внешняя часть здания – это не экстерьер, как кто-то мог бы подумать. Это – фасад.
Инцидент, прецедент
Чего только не случается в жизни! А уж в нашей-то с вами и подавно: неожиданные повороты поджидают на всех уровнях – от общественного транспорта до высокой политики.
Когда что-то случается, мы обычно говорим: «Произошел инцидент». Это практически точная копия латинского
Можно было бы, наверное, сказать и по-другому – недоразумение, несчастный случай, неприятное происшествие… Но нам больше нравится иностранное «инцидент».
Что ж, пожалуйста, никто не запрещает. Инцидент так инцидент. Вот только зачем лишний звук /н/ вставлять? Редкий умница скажет как надо – «инцидент», чаще говорят «инциндент». Таким образом, в слове возникают аж три «н».
Та же коварная ошибка подстерегает любителей красного словца и со словом «прецедент»: это не просто случай, а такой случай, который раньше уже имел место и теперь служит примером для следующих таких же случаев. Вот видите: по-русски это коротко не скажешь, нужно целое предложение разворачивать. А по-латыни одного слова достаточно. Удобно? Удобно. Однако – внимание! «Пре-це-дент», «ин-ци-дент», никаких лишних «н» в середине!
Конечно, объяснить появление лишнего /н/ можно. Язык как будто сам его вставляет в этих словах, как костыль: так получается ритмичнее. Ну а нам остается одно: не попадаться на эту уловку. Нет там «н» в середине!
Самое же лучшее – чтобы с нами не случалось инцидентов. Тогда не придется говорить и о прецедентах.
Искра, искриться
Это слово – настоящий подарок тем, кто не любит запоминать, где именно в слове ударение. Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова, например, вообще не делает никаких различий между словами «и́скриться» и «искри́ться». Можно сказать «шампанское и́скрится», а можно – «шампанское искри́тся». Можно – «и́скристое шампанское», а можно – «искри́стое». Правильны оба варианта, выбирайте, какой больше нравится. Такие же рекомендации вы обнаружите и в Словаре ударений И. Резниченко: «и́скриться» и «искри́ться», «и́скрюсь» и «искрю́сь», «и́скрился» и «искри́лся»…