Читаем Чисто по-русски полностью

И только один словарь дает на этот счет гораздо более строгие рекомендации – Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы. Рекомендации сводятся к тому, что во всех случаях, кроме одного, лучше выбирать ударение на окончании: «казаки́, казако́в, казака́м». А тот самый случай, один-единственный – это повесть Л. Толстого «Каза́ки». Поэтому, если свобода выбора в ударении вам мешает, сбивает с толку, просто запомните: у Толстого – «Каза́ки», а во всех остальных случаях – «казаки́».

<p>Каперсы</p>

Назвать слово «каперсы» широкоупотребительным никак нельзя, это не хлеб и не картошка. Хотя, как и они, имеет прямое отношение к еде. Это знают даже те, кто никогда каперсы не пробовал: слово то в кулинарном рецепте мелькнет, то в какой-нибудь телепередаче, то в газетной статье…

Что пишут о каперсах энциклопедии и справочники? Каперсы (от греческого kapparis) – это род растений, распространенных в Средиземноморье, Индии, в Крыму, на Кавказе, в Средней Азии. Маринованные бутоны, а реже – соленые недозрелые плоды одного из видов употребляют в пищу как приправу.

Когда их много, они – «каперсы», а если один плод? Например, в Толковом словаре иноязычных слов Л. Крысина ничего не говорится о единственном числе и роде этого слова. Зато все эти сведения можно отыскать в Сводном словаре современной русской лексики под редакцией Р. Рогожниковой. Любопытно, что там «каперсы» представлены в разных вариантах, с разными написаниями. И это понятно – слово-то заимствованное. Есть и уже знакомое нам «ка́персы», есть и «капа́рис» (это совсем близко к греческому источнику). А есть еще вариант «ка́порцы» – это уже что-то украинское. Но вот, наконец, находим то, что искали: «ка́перс» – существительное мужского рода.

Один – «каперс», много – «каперсов».

<p>Кастинг</p>

К этому явно иностранному слову современный житель большого российского города давно привык. Странно и подумать, что всего лишь лет десять назад оно было в диковинку. Хотя, честно говоря, для тех, кто регулярно смотрел зарубежные фильмы, слово «кастинг» незнакомым никак не назовешь. Они видели его на английском (casting), в титрах. И понимали, что слово это означает «подбор актеров».

Кстати, любопытно: в Современном словаре иностранных слов (1993) «кастинга» в указанном значении не было еще и в помине. В нем «кастингом» назывался вид спорта, включающий упражнения по технике владения рыболовными снастями. От английского casting – бросание, забрасывание удочки.

В английском языке это одно из значений. Другое – «выбраковка», то есть отбор лошадей. Сейчас самым известным стало театральное и киношное понимание термина «кастинг»: подбор актеров, распределение ролей. Когда голливудская продукция хлынула к нам потоком, критики и журналисты не могли отказать себе в удовольствии пощеголять знанием иностранных словечек: еще бы, ведь они были известны только избранным – «экшн», «блокбастер», «кастинг»… Ошарашенный зритель едва успевал подхватывать. Зато теперь «кастинг» нас уже нисколько не смущает – привыкли.

<p>Каталог</p>

Невеста выбирает свадебное платье. Вот уже несколько дней она вместе с подружкой ходит по магазинам: примеряет – расстраивается, примеряет – расстраивается! То цвет не тот, то длина, то рукава, то кружева, то нужного размера нет…

– Ну-ка, повернись, я сбоку посмотрю, – говорит подружка.

И вздыхает: нет, не подходит.

– Ты сама виновата, – подытоживает подруга, – всё оставила чуть ли не на последний день! Вот заказала бы себе платье заранее, по ката́логу.

– Ты хочешь сказать «по катало́гу»? – машинально отвечает несчастная невеста.

Катало́г – составленный в определенном порядке перечень однородных предметов. Когда вы приходите в библиотеку, вам обязательно требуется катало́г книг, без него сложно найти то, что вам нужно. Или другая ситуация: вы в музее или на выставке. Здесь без катало́га тоже трудно обойтись. Возможно, вам, посетителю, катало́г не пригодится, достаточно будет краткого путеводителя, но для музейных работников катало́г – предмет первой необходимости.

О катало́гах товаров мы уже упомянули. И заметьте, всё это – «катало́ги».

Все нормативные и толковые словари строго указывают на возможную и – увы! – частую ошибку: «ката́лог». Указывают затем, чтобы ошибки этой не делали. Ударение неправильное без всяких оговорок, без всяких скидок. Просто неправильное, и всё!

Слово пришло к нам из французского языка (catalogue), а туда, в свою очередь, из греческого (katalogos – список). Замечу, даже в Толковом словаре В. Даля ударение именно на последнем слоге: «катало́г».

Так что в библиотеке спрашивайте про «катало́г», на выставках пользуйтесь «катало́гами», да и товары, если есть возможность, заказывайте по «катало́гу».

<p>Катер</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги