„Z toho si nic nedělejte,“ pravil pan Kolda. „Pan Pacovský je totiž bejvalej od policie.“
„Tak vidíte,“ bručel Rosner; „pak má být našinec někde za větrem! Proč si mě tak každý prohlížel? Copak vypadám jako, nějaký zločinec?“
Pan Kolda ho pozorně přezkoumal (пан Колда внимательно его рассмотрел; přezkoumat – проверить, пересмотреть). „Já vám něco řeknu (я вам кое-что скажу), Rosnere,“ řekl (сказал он), „teď už ne (теперь уже нет); teď už vypadáte jako docela obyčejný člověk (теперь вы выглядите как вполне обычный человек). Ale předtím jste se mně, holenku, nelíbil (но до этого вы мне, голубчик, не нравились; předtím – перед этим); já nevím (я не знаю), co tak na vás neštymovalo (не знаю, что в вас такое было)… No (ну),“ rozhodl (решил он), „Márinka vás odvede k soudu (Маринка отведет вас в камеру; soud – суд; заключение). Ještě není šest hodin (еще нет и шести часов), tak to vám započítají dnešek do vazby (так что сегодняшний день вам зачтут в /срок/ заключения). Kdyby nebyla neděle (если бы не воскресенье), tak bych vás tam odvedl sám (я бы вас сам туда отвел), abyste viděl (чтобы вы знали), že (что) – hm (гм), že už proti vám nic nemám (что я уже ничего против вас не имею). To dělala jen ta cizota (все дело было в отчужденности), Rosnere; ale teď je to v pořádku (но теперь все в порядке). Márinko, zatkněte ho (арестуйте его; zatknout)!“
Pan Kolda ho pozorně přezkoumal. „Já vám něco řeknu, Rosnere,“ řekl, „teď už ne; teď už vypadáte jako docela obyčejný člověk. Ale předtím jste se mně, holenku, nelíbil; já nevím, co tak na vás neštymovalo… No,“ rozhodl, „Márinka vás odvede k soudu. Ještě není šest hodin, tak to vám započítají dnešek do vazby. Kdyby nebyla neděle, tak bych vás tam odvedl sám, abyste viděl, že – hm, že už proti vám nic nemám. To dělala jen ta cizota, Rosnere; ale teď je to v pořádku. Márinko, zatkněte ho!“
„Víte (знаете), Márinko,“ pravil toho večera pan Kolda (говорил в тот вечер пан Колда), „já vám řeknu (я вам скажу), mně se ten Rosner dost líbil (мне этот Роснер понравился). Docela milý člověk (вполне милый человек), že jo (ведь так)! Já myslím, že mu nedají víc než rok (я думаю, что ему не дадут больше года).“
„Já jsem se přimluvil (я похлопотал; přimluvit se – похлопотать, походатайствовать),“ řekl četník Panenka zardívaje se (краснея, сказал жандарм Куколка; rdít se – краснея), „aby mu dali dvě deky (чтобы ему дали два одеяла/покрывала; deka). On není zvyklý spát na kavalci (он не привык спать на койке; kavalec)…“
„To je dobře (это хорошо),“ mínil pan Kolda (сказал пан Колда). „A já řeknu dozorci (а я скажу надзирателю; dozorce – надзиратель, надсмотрщик), aby s ním sem tam promluvil (чтобы он с ним тут и там = время от времени перекинулся словечком). Aby ten Rosner teda viděl (чтобы этот Роснер действительно видел = почувствовал), že zas je mezi lidma (что он снова среди людей).“