Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Ale božínku,“ pravila stará dáma pokojně, „to se stává. Tahle osůbka ke mně přišla lehkomyslně nastrojená, ale měla levou rukavici roztrhanou; tedy nemá peněz nazbyt, ale chce honit vodu. Řekla, že jí je dvacet let, ale zatím jí je pětadvacet – “

„Čtyřiadvacet (двадцать четыре),“ vyhrkla paní Mac Leary (выкрикнула госпожа Мак-Лири; vyhrknout – рыгнуть, брызнуть, брякнуть, выпалить).

„To je jedno (все равно = неважно); tedy by se ráda vdávala (значит, хочет замуж) – totiž ona se vydávala za slečnu (поскольку она выдавала себя за незамужнюю). Proto jsem jí vyložila na vdavky (поэтому я нагадала ей свадьбу) a na bohatého ženicha (и богатого жениха); to se mně zdálo to nejpřiměřenější (это мне показалось самым уместным; přiměřený – соответственный, соразмерный).“

„Čtyřiadvacet,“ vyhrkla paní Mac Leary.

„To je jedno; tedy by se ráda vdávala – totiž ona se vydávala za slečnu. Proto jsem jí vyložila na vdavky a na bohatého ženicha; to se mně zdálo to nejpřiměřenější.“

„A co ta protivenství (а что за препятствия), ten starší pán a ta cesta za moře (тот пожилой мужчина и та дорога за море)?“ ptala se paní Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири).

„Aby toho bylo víc (чтобы было больше),“ řekla prostě paní Myersová (скромно сказала госпожа Майерс; prostě – просто, несложно). „Za jednu guineu toho musí člověk napovídat celou hromadu (за гинею приходится: «должен человек» наговорить кучу всего; hromada – куча, груда).“

„A co ta protivenství, ten starší pán a ta cesta za moře?“ ptala se paní Mac Leary.

„Aby toho bylo víc,“ řekla prostě paní Myersová. „Za jednu guineu toho musí člověk napovídat celou hromadu.“

„Tak to stačí (достаточно/хватит),“ řekl pan sudí. „Paní Myersová, nic platno (ничего полезного), takhle vykládat karty je podvod (гадать таким образом – это мошенничество; podvod – обман, мошенничество; podvodník – обманщик, мошенник). Kartám se musí rozumět (в картах нужно разбираться). Jsou sice různé teorie (хотя есть разные теории; sice – иначе, правда, хотя), ale nikdy (никогда), pamatujte si to (запомните), nikdy neznamená zelená desítka cesty (никогда пиковая десятка не предвещает дорогу).

„Tak to stačí,“ řekl pan sudí. „Paní Myersová, nic platno, takhle vykládat karty je podvod. Kartám se musí rozumět. Jsou sice různé teorie, ale nikdy, pamatujte si to, nikdy neznamená zelená desítka cesty.

Zaplatíte padesát liber pokuty (заплатите пятьдесят фунтов штрафа), jako ti (как те), kdo falšují potraviny (кто продает некачественные продукты; falšovat – подделывать, фальсифицировать; potravina – продукт питания, сравните: potraviny – продовольственный/продуктовый магазин) nebo prodávají bezcenné zboží (или продает поддельные товары; bezcenný – бесполезный; ничего не стоящий; zboží, n – товар). Je na vás podezření (вы также подозреваетесь: «есть на вас подозрение»), paní Myersová, že krom toho provozujete špionáž (что кроме этого занимаетесь шпионажем), ale já myslím (но я полагаю), že se k tomu nepřiznáte (что в этом вы не признаетесь).“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки