„Ale jemine, pane,“ děla stará dáma, „člověk se přece musí něčím živit. Ve svém věku nepůjdu tancovat do varieté.“
„Hm,“ řekl pan Kelley „Ale tuhle je na vás žaloba, že vykládáte karty špatně. Milá paní Myersová, to je, jako byste místo čokolády prodávala tabulky hlíny.
Za jednu guineu mají lidé právo o pořádnou věštbu (за гинею люди имеют право на дельное предсказание;
„Někteří lidé si nestěžují (некоторые не жалуются = жалуются не все;
Za jednu guineu mají lidé právo na pořádnou věštbu. Prosím vás, jak můžete věštit, když to neumíte?“
„Někteří lidé si nestěžují,“ bránila se stará dáma. „Koukejte se, já jim prorokuju věci, které se jim líbí. Ta radost, pane, stojí za těch pár šilinků.
A někdy to člověk opravdu trefí (а иногда я угадываю: «иногда человек попадает /в цель/»;
„Počkejte (погодите),“ zarazil ji pan sudí (остановил ее господин судья). „Tadyhle máme jednu svědkyni proti vám (у нас есть свидетельница: «здесь у нас есть против вас свидетельница»;
A někdy to člověk opravdu trefí. Paní Myersová, řekla mně tuhle jedna paní, ještě nikdo mě tak dobře nevyložil karty a neporadil jako vy. Ona bydlí v St. John’s Wood a rozvádí se se svým mužem…“
„Počkejte,“ zarazil ji pan sudí. „Tadyhle máme jednu svědkyni proti vám. Paní Mac Leary, povězte nám, jak to bylo.“
„Paní Myersová mně vyložila z karet (миссис Майерс нагадала мне на картах),“ spustila hbitě paní Mac Leary (проворно начала госпожа Мак-Лири;
„Proč zrovna za moře (почему именно за море)?“ ptal se pan sudí.