Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Zatím ten mládenec vyskočil z vozu a běžel k nákladním vagónům (в это время молодой человек выпрыгнул из вагона и побежал к грузовому составу; nákladní – грузовой, товарный; náklad – груз). Tam šel s lucerničkou železničář Hrůša (там с фонариком шел железнодорожник Груша) a říkal si (и думал: «говорил себе»), no, až odjede šestadvacítka (ну, когда уедет двадцать шестой), půjdu si do lampárny lehnout (пойду прилягу в дежурке). Vtom běžel proti němu člověk (тут он увидел бегущего навстречу ему человека). Děda Hrůša neřekl ani švec (старик Груша, не раздумывая; švec – сапожник) a skočil mu do cesty (бросился ему наперерез); to už je takový mužský instinct (так уж устроены мужчины: «такой мужской инстинкт»). Pak ještě viděl takové šlehnutí (он увидел вспышку; šlehnout – хлестнуть; ударить), a dost (и все: «достаточно»); ani šestadvacítka neodjela (двадцать шестой еще не уехал), a děda Hrůša už ležel v lampárně (а старик Груша уже лежал в дежурке), ale na prkně (на доске; prkno), a železničáři se na něho chodili dívat smekajíce (а железнодорожники приходили на него посмотреть, сняв шапки; smeknout – снять с головы; обнажить голову).

Zatím ten mládenec vyskočil z vozu a běžel k nákladním vagónům. Tam šel s lucerničkou železničář Hrůša a říkal si, no, až odjede šestadvacítka, půjdu si do lampárny lehnout. Vtom běžel proti němu člověk. Děda Hrůša neřekl ani švec a skočil mu do cesty; to už je takový mužský instinkt. Pak ještě viděl takové šlehnutí, a dost; ani šestadvacítka neodjela, a děda Hrůša už ležel v lampárně, ale na prkně, a železničáři se na něho chodili dívat smekajíce.

Několik supějících mužů se sice rozběhlo za prchajícím stínem (хотя несколько человек сгоряча побежало за ускользающей тенью), ale bylo už pozdě (но было уже поздно), nejspíš se už dostal po kolejích do polí (вероятнее всего, он уже по рельсам добралась до поля). Ale odtud (но отсюда), z toho blikajícího nádraží (от мерцающего вокзала), z toho houfce poplašených lidí se rozletěla širokým kruhem po kraji (от этой толпы встревоженных людей разлетелась широким кругом по краю; houf, m – толпа, гурьба; poplašit se – взволноваться, встревожиться), stočeném v podzimní dřímotě (погруженному в осеннюю дремоту; podzim, m – осень; dřímat – дремать; stočit – скатать, свернуть), divá panika (дикая паника; divý – одичалый, неистовый). Lidé se vtiskli do svých chalup (люди закрылись в своих домах; vtisknout se – втиснуться) a stěží si troufali na zápraží (едва решаясь /выйти/ на крыльцо/на завалинку; stěží – насилу, с трудом, едва, еле-еле; troufat si – осмеливаться; отваживаться).

Několik supějících mužů se sice rozběhlo za prchajícím stínem, ale bylo už pozdě, nejspíš se už dostal po kolejích do polí. Ale odtud, z toho blikajícího nádraží, z toho houfce poplašených lidí se rozletěla širokým kruhem po kraji, stočeném v podzimní dřímotě, divá panika. Lidé se vtiskli do svých chalup a stěží si troufali na zápraží.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки