Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Na šedesát mužů v přilbách i v buřinkách se vracelo od Židovských pecí (около шестидесяти человек в касках и котелках возвращались с Еврейских печей; přilba; buřinka), promoklí a bezmocně rozlícení (промокшие и раздраженные /своим/ бессилием; promoklý; rozlítit – раздражить, разъярить), že jim bylo až do breku (до слез: «что им было аж до слез»). Hergot (дьявол), není-li tohle k vzteku (было из-за чего злиться: «не к злости ли это»)! Tři lidi od policie ten lump oddělal (этот мерзавец/негодяй убил троих полицейских), Bartoše, Krejčíka a Vrzala, a teď běží přímo do rukou četníkům (а теперь сбежал прямо в руки жандармов)! My máme na něj právo (у нас есть на него право), mínila policie v uniformách i v civilu (думали полицейские в униформах и в штатском), a teď musíme toho skrčka (а теперь мы должны этого сморчка), toho mizerného Oplatku (этого паршивца Вафлю; mizerný – вшивый; паршивый), nechat četníkům (оставить = отдать жандармам)! Poslouchejte, když nás odstřeloval (послушайте, если он наших подстрелил), tak je to naše věc, ne (это наше дело, не так ли)? Ať se nám do toho žandáři nepletou (пусть жандармы в это не лезут; žandář; словацк., сленг); měli by mu jen zastoupit cestu (они должны были бы просто перекрыть ему дорогу), aby se musel vrátit do Prahy (чтобы ему пришлось вернуться в Прагу).

Na šedesát mužů v přilbách i v buřinkách se vracelo od Židovských pecí, promoklí a bezmocně rozlícení, že jim bylo až do breku. Hergot, není-li tohle k vzteku! Tři lidi od policie ten lump oddělal, Bartoše, Krejčíka a Vrzala, a teď běží přímo do rukou četníkům! My máme na něj právo, mínila policie v uniformách i v civilu, a teď musíme toho skrčka, toho mizerného Oplatku, nechat četníkům! Poslouchejte, když nás odstřeloval, tak je to naše věc, ne? Ať se nám do toho žandáři nepletou; měli by mu jen zastoupit cestu, aby se musel vrátit do Prahy.

Celý den studeně mžilo (весь день моросил холодный /дождь/); večer za soumraku šel četník Mrázek z Čerčan (вечером в потемках жандарм Мразек /Холодок/ шел из Черчан; mráz – мороз, холод), kde si kupoval baterku do rádia (где покупал батарейку для радио), do Pyšel (в Пышлы); byl beze zbraně a pískal si (он шел без оружия, насвистывая). Když tak jde (по дороге: «когда он так шел»), vidí proti sobě jít pomenšího človíčka (увидел /идущего/ навстречу небольшого человечка); na tom nic není (ничего особенного), ale človíček se zastavil (но человечек/мужичонка остановился), jako by váhal (как будто решаясь; váhat – колебаться). Kterýpak to je (кто бы это мог быть), řekl si četník Mrázek (подумал жандарм Мразек), a vtom už viděl šlehnout plamínek a svalil se (как вдруг увидел хлестнувший огонек и повалился), drže se rukou za bok (держась рукой за бок).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки