Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

On jí chtěl nejspíš vytrhnout i tu taštičku (скорее всего, он хотел вырвать у нее сумочку), ale když se řemínek přetrhl (но когда ремешок порвался), tak už pro něj neměla žádnou cenu (она стала ему не нужна: «не имела никакой цены») a zahodil ji do žita (и он забросил ее в рожь); ale dřív z ní všechno vybral, víte (но сначала все из нее достал, понимаете)? Tak v té tašce jenom zůstal zapadlý v takovém faldíčku lístek z tramvaje číslo 7 (так в этой сумочке остался только запавший в складку билет из трамвая № 7) a takový ten kupón z jednoho obchodu s porculánem na pětapadesát korun (и этот, купон, из посудного магазина на пятьдесят пять крон; porcelán – фарфор, изделия из фарфора). Nic víc jsme u ní nenašli (больше ничего мы у нее не нашли).“

On jí chtěl nejspíš vytrhnout i tu taštičku, ale když se řemínek přetrhl, tak už pro něj neměla žádnou cenu a zahodil ji do žita; ale dřív z ní všechno vybral, víte? Tak v té tašce jenom zůstal zapadlý v takovém faldíčku lístek z tramvaje číslo 7 a takový ten kupón z jednoho obchodu s porculánem na pětapadesát korun. Nic víc jsme u ní nenašli.“

„Ale ten provaz na krku (а как же веревка на шее),“ řekl Pepa (сказал Пепа). „Za tím jste měli jít (вот чем вам нужно было заняться)!“

Pan Souček potřásl hlavou (пан Сучок покачал головой). „To byl jen kus šňůry na prádlo (кусок веревки для белья), to nic není (это не улика: «это ничто не есть = это ничто»). My jsme neměli dočista nic než ten lístek z tramvaje a ten kupón (у нас не было совершенно ничего, кроме трамвайного билета и купона). To se ví (ясное дело: «это видит себя = очевидно»), dali jsme do novin (мы дали в газету /объявление/), že se našla ženská mrtvola (что найден женский труп), stáří asi dvacet pět let (около двадцати пяти лет), šedivá sukně a proužkovaná blůza (серая юбка и полосатая блузка; proužek, m – полоска), a jestli se nějaká služebná asi dva měsíce pohřešuje (если кто-то из служанок/горничных отсутствует), tak ať se to oznámí na policii (сообщите в полицию: «тогда пусть сообщит…»; ať – пусть).

„Ale ten provaz na krku,“ řekl Pepa. „Za tím jste měli jít!“

Pan Souček potřásl hlavou. „To byl jen kus šňůry na prádlo, to nic není. My jsme neměli dočista nic než ten lístek z tramvaje a ten kupón. To se ví, dali jsme do novin, že se našla ženská mrtvola, stáří asi dvacet pět let, šedivá sukně a proužkovaná blůza, a jestli se nějaká služebná asi dva měsíce pohřešuje, tak ať se to oznámí na policii.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки