Читаем Черный список полностью

Я отстегнула ремень безопасности, так что он больше не сдерживал мои ноги, и села нормально.

— До этого они использовали мечи, будем надеяться, что по наши задницы они пришли не осовремененными.

— Согласен, — он достал телефон, пока сканировал округу и ответил на мой вопросительный взгляд, — Я звоню Тилфорду, потому что если это ловушка для тебя, тогда это ловушка и для всех нас, а живой им нужна только ты.

Я понимала, что он прав. Меня они хотели живой, вот и все. — Дерьмово, Эдуард.

— Ага.

Он заговорил в трубку: — Тилфорд, это ловушка. Они заблокировали нам дорогу, а так же отрезали и обратный путь

Теперь я слышала голос Тилфорда немного громче, но все еще не могла разобрать слов.

— Разбили грузовик и повалили дерево на дорогу, — Эдуард слушал, издавая тихие звуки, а потом повернулся ко мне, — Они нашли вампира, одетого в полный комплект с маской. Ньюмэн уже заколол его, а теперь они собираются его обезглавить.

Я покачала головой: — Они ни за что бы не оставили своих мастеров в одиночку и без защиты, Эдуард. Я может и нужна им, но они не станут рисковать жизнями своих мастеров.

— Тилфорд, проверь зубы, — посоветовал Эдуард.

Тилфорд почти перешел на крик, но Эдуард перебил его: — Если над ним поработал дантист, тогда это не те вампы, которых мы ищем.

Я подумала об этом: — Не обязательно, — заметила я. — Заостренные клыки еще могут быть, я точно не знаю, но точно никаких пломб. Пусть проверят пломбы.

Эдуард передал мои слова. После чего стали ждать, пока Тилфорд сделает свою работу. Пушки мы все еще держали наготове, но неподвижность и растущие тени уже начинали действовать мне на нервы. Я поняла, зачем они нас окружили, все, что им оставалось делать — просто дождаться темноты.

— Дерьмо, — выругалась я.

— Что такое? — спросил меня Эдуард.

— Они выжидают темноты.

Он кивнул и ответил Тилфорду: — Четыре свежих пломбы; это может быть и вампир, но не один из тех, кого мы выслеживаем. Это — подстава, Тилфорд.

Эдуард отключился, а затем сказал: — Тилфорд согласен с нами.

— Что по поводу остальных?

— Не уверен.

— Эдуард, мы не можем просто сидеть сложа руки, пока совсем не стемнеет, а то нам придется иметь дело не только с двумя оборотнями, но и с двумя их мастерами вампирами. Нужно решать сейчас.

— Мы направляемся к остальным маршалам?

— Чем больше оружия — тем лучше, — согласилась я.

— Им нужна живой — только ты, Анита. Остальные — либо станут заложниками, либо всех перебьют.

— Если я двинусь в противоположном от всех направлении, то, возможно, они ни на кого не нападут, кроме меня.

— Ты не сможешь бороться со всеми ними, и ты не можешь выйти от сюда, после полного наступления темноты.

Я глубоко вздохнула и медленно выдохнула: — Я знаю.

Он мгновение изучал мое лицо. — Куда ты — туда и я.

— Да, но что относительно всех остальных? Мы двинемся к ним — или подальше от них? Понадеемся, что плохие парни последуют за нами — или рискнем, что они пойдут на остальных копов, без нас, чтобы облегчить им работу — либо вырезать их, либо взять в заложники, чтобы заставить меня сделать все, что они захотят, как, уже проделали с Карлтон?

— Ты слишком много думаешь об этом, — сказал он.

— О'кей, тогда скажи мне — о чем думать.

Я наблюдала, как его взгляд становятся отстраненными и холодными, и знала, что он далеко отгородился от всех эмоций, чтобы принять правильное решение, основываясь только на фактах. Это был чертовский полезный трюк, если вам это удается. Я никогда не умела быть столь беспристрастной, как Эдуард.

— Я все-таки думаю, что они последую за тобой. Таким образом — мы их заметим.

— О'кей, — согласилась я.

— Мы должны разделаться с оборотнями, до того, как поднимутся вампиры, — сказал он.

— Знаю.

— У нас на это остался всего час.

— Знаю, — повторила я.

У нас был момент, пока мы смотрели друг на друга, когда между нами пролетели тысячи вещей. Без слов — в них не было нужды. Эдуард положил руку на дверную ручку; я сделала тоже самое, со своей стороны.

Эдуард начал отсчет в обратном порядке: — Три, два, одни. — Мы вышли.

<p>Глава 19</p>

Переводчики: Sunriel, dekorf, Kejlin

Вычитка: Светуська

Я обошла джип, пятясь боком, так что можно было просматривать деревья со своей стороны. Пытаясь смотреть слегка расфокусировано, выискивая только движения и тени, которых не должно было быть. Эдуард тронул рукой мою спину и не оглядываясь, я знала, что он осматривает свою сторону деревьев, вероятно, с FN P90 в правой руке. М4 — была двуручной винтовкой. Мы приближались к лесу, Эдуард следил за фронтом, я прикрывала тылы. Повсюду стоял сосновый запах, а под кроссовками шуршали иголки. Что-то пронеслось через дорогу. Я, должно быть — напряглась, потому что Эдуард тут же среагировал: — Что?

— Они идут.

Темные силуэты среди деревьев. Если бы они сбросили свои длинные черные плащи, то замаскировались бы еще лучше, и было что-то в движении их одеяния, что не походило ни на деревья, ни на животных — оно просто было не к месту.

— Сколько их?

— Двое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги