Читаем Чернолунье полностью

Лилит напряглась, её щёки покраснели от натуги, но она смогла восстановить своё положение. Джек же совсем не напрягался, на его губах всё ещё плясала озорная улыбка. А вот Лилит уже было не до шуток. Она была почти на пределе. Ещё чуть-чуть и плакал её сегодняшний выигрыш. А он не слабый!

Мужчина не собирался ей поддаваться, даже наоборот давил со всей силы. И когда костяшки Лилит почти коснулись стола, она изо всех сил рванула руку в сторону. Мужчина потерял бдительность, когда решил, что почти победил, девчонка этим воспользовалась и резко обернула ситуацию в свою пользу.

Ладонь Джека с грохотом ударилась об стол. Поверхность жалобно заскрипела, казалось, он мог вот-вот рассыпаться.

Хозяин трактира громко пригрозил, что если стол сломается, будут платить оба.

Лилит устало привалилась к спинке лавки, на которой сидела. Рука её безвольно упала на колени, мелко подрагивали пальцы от перенапряжения.

Мужчина пораженно уставился на свою ладонь, будто впервые её видел, и произнес:

– Удивительно… Нечеловеческая сила. Я думал, выиграю…

Лилит надменно хмыкнула, всё ещё не в силах пошевелиться.

– С чего такие выводы?

– Не знаю как у вас, юная мисс, – начал он, стягивая с правой руки перчатку. – Но у меня рука механическая.

Лилит вытаращила глаза. Рука мужчины была целиком и полностью выкована из нержавеющей стали, но отливала медью. Она походила на шарнирную и в то же время отличалась. Более искусная работа, более сложная. От «суставов» пальцев до конца кисти тянулись тонкие серебрящиеся нити-сухожилия.

Сколько же такая стоит?..

– В бою с морским императором я потерял не только часть команды, но и руку до плеча. Чудовище откусило её.

Лилит как заворожённая глядела на его раскрытую ладонь, не из плоти и крови, а из чистой стали. Она ещё никогда не видела ничего подобного.

Джек серьёзно взглянул на Лилит.

– Невообразимо, чтобы человек имел силу, сравнимую с силой машины. Кто ты?

Лилит недобро натянула уголки губ.

– Просто девчонка, остановившаяся в этом трактире.

Пауза. Мужчина внимательно всматривался в её лицо. Оно больше не было беззаботно-весёлым.

– Есть в тебе нечто пугающее, – вдруг сказал он, – нечеловеческое.

Аловатые губы девушки исказились в кривой усмешке.

– Боишься меня?

– Если выбирать между да и нет, то, скорее, да, – без тени улыбки ответил Джек. – Ты похожа на… куклу.

– Мне считать это комплиментом? – насмешливо фыркнула девушка, хотя в глазах её не было и намёка на весёлость.

– Считай, да, – слабо улыбнулся пират и отпил остывший чай из её кружки. Запахло кореньями и шиповником.

– Не слишком ли вы стары для ухлёстываний за малолетними? – вклинился в их беседу Дай.

Лилит задрала голову, губы её недовольно скривились.

«Что за лицо? – обижено подумал Ищейка, – незнакомого пирата она игривой улыбкой встречала!»

Такое разительное отношение не могло не задеть самолюбие Дая.

Пусть лицо юноши оставалось безразличным, в его глазах Лилит замечала много разных эмоций. Вспышка злости, обида, грусть, смирение, неловкость.

Вот только она старалась не смотреть людям в глаза. Поэтому безэмоциональность и неразговорчивость попутчика доставляла хлопот. Без взгляда в глаза Лилит не могла понять его чувств, его мыслей.

Мужчина разразился смехом.

– Неужели меня так быстро раскусили, – он вытер фальшивые слёзы у краешков глаз. – Я надеялся, ещё пара комплиментов, и барышня моя.

Лилит фыркнула.

– Даже не мечтай. Не бывать такому!

– Ээээх, – наиграно вздохнул Джек. – Как жаль. А я так надеялся. Если бы не твой парень, у меня бы мог быть шанс?

– Я не её парень, – насупился Дай.

– Тогда кто, чтобы нас прерывать?

Дай глянул на Лилит, ища поддержки, но девчонка откровенно насмехалась. Бросила его на произвол судьбы! Он был не так хорош во лжи. А весь её вид так и сообщал: «Теперь выкручивайся сам».

– Я её брат.

Джек иронично выгнул бровь. Они были совсем не похожи.

– Сводный, – кисло добавил Дай.

Лилит едва сдерживала смех. Харкер тяжело вздохнул, встал со стула.

– Тогда не буду лезть в ваши семейные разборки, пойду, закажу ещё чего-нибудь.

Он пошёл к барной стойке, бодро махнув рукой хозяину трактира.

Дай поставил на стол тарелку с яичницей и сосисками, которую держал в руках всё это время. Лилит приободрилась, учуяв запах еды, и, выхватив вилку из его рук, закинула себе в рот сосиску.

Лилит зажмурилась от удовольствия.

Дай нахмурился, забрал у неё вилку, сел за стол и начал завтракать, но вопрос вырвался сам собой:

– К чему был весь этот цирк?

– Нужны деньги, – небрежно бросила Лилит и отвернулась лицом к окну.

– На что? – Дай недоумённо поднял брови.

– У меня часы сломались, – раздраженно прошипела она. – После встречи с твоим дружком. Стекло треснуло, и часы остановились.

Она закатала рукав фрака на левой руке. На небольшом кожаном наруче сидел золотистый ободок часов. Под треснувшим стеклом проглядывали маленькие шестерёнки, они не двигались, так же как и тонкие фигурные стрелки. В самом браслете находились ещё какие-то шестерни и клепки, служившие скорее декором. Эти часы – настоящее произведение искусства, откуда только взялись у этой наёмницы, тоже украла?

Перейти на страницу:

Похожие книги