All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse. | Весь апрель и май он искал случая заговорить с незнакомцем. Наконец не выдержал и накануне Троицы решил пойти к нему, воспользовавшись как предлогом подписным листом в пользу сиделки местной больницы. |
He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest's name. | Он был поражен, узнав, что миссис Холл не знает имени своего постояльца. |
"He give a name," said Mrs. Hall-an assertion which was quite unfounded-"but I didn't rightly hear it." | - Он назвал себя, - сказала миссис Холл (это утверждение было лишено всякого основания), -но я не расслышала. |
She thought it seemed so silly not to know the man's name. | Ей неловко было сознаться, что постоялец и не думал называть себя. |
Cuss rapped at the parlour door and entered. | Касс постучал в дверь гостиной и вошел. |
There was a fairly audible imprecation from within. | Оттуда послышалась невнятная брань. |
"Pardon my intrusion," said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation. | - Прошу извинения за то, что вторгаюсь к вам, -проговорил Касс, после чего дверь закрылась, и дальнейшего разговора миссис Холя уже не слышала. |
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder. | В течение десяти минут до нее долетал только неясный гул голосов; затем раздался возглас удивления, шарканье ног, грохот отброшенного стула, отрывистый смех, быстрые шаги, и на пороге появился Касс, бледный, с вытаращенными глазами. |
He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. | Оставив дверь открытой и не взглянув на хозяйку, он прошел по коридору, спустился с крыльца и быстро зашагал по улице. |
He carried his hat in his hand. | Шляпу он держал в руке. |
She stood behind the door, looking at the open door of the parlour. | Миссис Холл зашла за стойку, стараясь заглянуть через открытую дверь в комнату постояльца. |
Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room. | Она услышала негромкий смех, потом шаги. |
She could not see his face where she stood. | Со своего места она не могла видеть его лица. |
The parlour door slammed, and the place was silent again. | Потом дверь гостиной захлопнулась, и все стихло. |
Cuss went straight up the village to Bunting the vicar. | Касс направился прямо к викарию Бантингу. |
"Am I mad?" Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study. | - Скажите, я сошел с ума? - произнес он отрывисто, едва войдя в скромный кабинет викария. |
"Do I look like an insane person?" | - Похож я на помешанного? |
"What's happened?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon. | - Что случилось?- спросил викарий, кладя раковину, заменявшую ему пресс-папье, на листы своей очередной проповеди. |
"That chap at the inn-" | - Этот субъект, постоялец Холлов... |