Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

He put on his spectacles again, and then turned and faced her.Он надел очки, повернулся и посмотрел ей в лицо.
She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.Она собиралась уже высказать свое недовольство по поводу соломы на полу, но он предупредил ее:
"I wish you wouldn't come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.- Я просил бы вас не входить в комнату без стука, - сказал он с необычайным раздражением, которое, видимо, легко вспыхивало в нем по малейшему поводу.
"I knocked, but seemingly-"- Я постучалась, но, должно быть...
"Perhaps you did.- Быть может, вы и стучали.
But in my investigations-my really very urgent and necessary investigations-the slightest disturbance, the jar of a door-I must ask you-"Но во время моих исследований - исследований чрезвычайно важных и необходимых - малейшее беспокойство, скрип двери... Я попросил бы вас...
"Certainly, sir.- Конечно, мистер.
You can turn the lock if you're like that, you know.Если вам угодно, вы можете запирать дверь на ключ.
Any time."В любое время.
"A very good idea," said the stranger.- Очень удачная мысль! - сказал незнакомец.
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark-"- Но эта солома, сударь... Осмелюсь заметить...
"Don't.- Не надо!
If the straw makes trouble put it down in the bill."Если солома вас беспокоит, поставьте ее в счет.
And he mumbled at her-words suspiciously like curses.- И он пробормотал про себя что-то очень похожее на ругательство.
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed.Он стоял перед хозяйкой с воинственным и раздраженным видом, держа в одной руке бутылку, а в другой пробирку, и весь его облик был так странен, что миссис Холл смутилась.
But she was a resolute woman.Но она была особа решительная.
"In which case, I should like to know, sir, what you consider-"- В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете...
"A shilling-put down a shilling.- Шиллинг. Поставьте шиллинг.
Surely a shilling's enough?"Я думаю, этого достаточно?
"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table.- Хорошо, пусть будет так, - сказала миссис Холл, принимаясь накрывать на стол.
"If you're satisfied, of course-"- Конечно, вела вы согласны...
He turned and sat down, with his coat-collar toward her.Незнакомец отвернулся и сел спиной к ней.
All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence.До самого вечера он работал, запершись на ключ и, как уверяла миссис Холл, почти в полной тишине.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки