He put on his spectacles again, and then turned and faced her. | Он надел очки, повернулся и посмотрел ей в лицо. |
She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her. | Она собиралась уже высказать свое недовольство по поводу соломы на полу, но он предупредил ее: |
"I wish you wouldn't come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him. | - Я просил бы вас не входить в комнату без стука, - сказал он с необычайным раздражением, которое, видимо, легко вспыхивало в нем по малейшему поводу. |
"I knocked, but seemingly-" | - Я постучалась, но, должно быть... |
"Perhaps you did. | - Быть может, вы и стучали. |
But in my investigations-my really very urgent and necessary investigations-the slightest disturbance, the jar of a door-I must ask you-" | Но во время моих исследований - исследований чрезвычайно важных и необходимых - малейшее беспокойство, скрип двери... Я попросил бы вас... |
"Certainly, sir. | - Конечно, мистер. |
You can turn the lock if you're like that, you know. | Если вам угодно, вы можете запирать дверь на ключ. |
Any time." | В любое время. |
"A very good idea," said the stranger. | - Очень удачная мысль! - сказал незнакомец. |
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark-" | - Но эта солома, сударь... Осмелюсь заметить... |
"Don't. | - Не надо! |
If the straw makes trouble put it down in the bill." | Если солома вас беспокоит, поставьте ее в счет. |
And he mumbled at her-words suspiciously like curses. | - И он пробормотал про себя что-то очень похожее на ругательство. |
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed. | Он стоял перед хозяйкой с воинственным и раздраженным видом, держа в одной руке бутылку, а в другой пробирку, и весь его облик был так странен, что миссис Холл смутилась. |
But she was a resolute woman. | Но она была особа решительная. |
"In which case, I should like to know, sir, what you consider-" | - В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете... |
"A shilling-put down a shilling. | - Шиллинг. Поставьте шиллинг. |
Surely a shilling's enough?" | Я думаю, этого достаточно? |
"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table. | - Хорошо, пусть будет так, - сказала миссис Холл, принимаясь накрывать на стол. |
"If you're satisfied, of course-" | - Конечно, вела вы согласны... |
He turned and sat down, with his coat-collar toward her. | Незнакомец отвернулся и сел спиной к ней. |
All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence. | До самого вечера он работал, запершись на ключ и, как уверяла миссис Холл, почти в полной тишине. |