Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

Источник – двустишие Алана Лилльского (1114–1202): «После сумрачных туч отрадней обычного солнце, / Так и любовь после размолвки светлей» («Вершины мудрости, или Книга притч»). ▪ Markiewicz, s. 17; Бабичев, с. 613.

476 Почести меняют нравы, [но редко в лучшую сторону]. // Honores mutant mores, [sed raro in meliores].

В сборниках латинских изречений – с нач. XVI в. ▪ Stevenson, p. 1164. Восходит к высказыванию Плутарха: «[Сулла] навлек на великую власть обвинение в том, что она не дает человеку сохранить свой прежний нрав, но делает его непостоянным, высокомерным и бесчеловечным» («Сулла», 30). ▪ Плут.-1994, 1:526.

477 Предмостное укрепление (бастион) христианства. // Antemurale christianitas.

О Польше. Уже в 1462 г. это выражение использовал папский легат Иероним Ландо; в 1539 г. – король Речи Посполитой Сигизмунд I в письме к прусскому курфюрсту Альбрехту Гогенцоллерну. ▪ Markiewicz, s. 508.

478 Природа не делает скачков. // Natura non facit

saltus.

Изречение «Природа в своих действиях не делает скачков» приведено по-латыни в анонимном французском сочинении «Истинное сообщение о жизни <…> великана Тевтобока, короля тевтонов» (1613). Карл Линней включил положение «Natura non facit saltus» в свою «Философию ботаники» (1751) (афоризм 77). ▪ Gefl. Worte, S. 373.

По-видимому, оно восходит к высказыванию Аристотеля: «Природа постепенно переходит от неживых существ к животным» («История животных», VIII, 1, 588b). Затем у философа II в. Максима Тирского: «Также и здесь [между богами и людьми] природа не делает скачка» («Беседы», 15, 4). ▪ Gefl. Worte, S. 373.

479 Природа не терпит пустоты. // Natura abhorret vacuum.

В этой форме приведено у Ф. Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I (1534), гл. 5). ▪ Gefl. Worte, S. 252. У Спинозы: «Природа боится пустоты» – «Natura horret vacuum» («Этика» (1677), I, 15). ▪ Markiewicz, s. 507. Отсюда: «боязнь пустоты» («horror vacui»).

Положение «пустоты [в природе] не существует» защищал Аристотель (напр.: «Физика», IV, 9, 216b). ▪ Аристотель, 3:142. Латинская форма изречения, по-видимому, восходит к высказыванию Цицерона «ab interitu naturam abhorrere» – «природа стремится избежать гибели» («О пределах блага и зла», V, 11, 31). ▪ Отд. изд. – М., 2000, с. 325; Stevenson, p. 1660.

480 Псы Господни. // Domini canis (Domini canes).

Нередкое наименование ордена доминиканцев (ордена братьевпроповедников), основанного испанцем Домиником де Гусманом в 1214 г. По «народной этимологии», выражение «Domini canis» образовано от слова «доминиканцы» (лат. Dominicanus, Dominicani), хотя оно появилось раньше этого слова и независимо от имени Доминик. «Псами» часто именовали проповедников, охраняющих паству от «еретиков». В послании от 21 окт. 1233 г. папа Григорий IX назвал «псом Господним [dominici canis], который отпугивал опасных волков своим мощным лаем» марбургского епископа Конрада, не принадлежавшего к какомулибо ордену.

Незадолго до канонизации Доминика де Гусмана его преемник Иордан Саксонский написал «Книжку о начале Ордена проповедников» (1233). Здесь появилась легенда о сне, который видела мать Доминика перед его рождением: будто бы в своем лоне она носит пса, держащего в пасти горящий факел (символ света «истинной веры»). В XVII в. это изображение появилось в гербе ордена. ▪ Mandonnet P. St. Dominic and His Work. – London, 1948; цит. по: domcentral.org/trad/domwork/domworka6.htm.

481 Пусть воюют другие; ты, счастливая Австрия, заключай браки! (ты счастлива, Австрия, браком!) / То, что иным дает Марс, тебе дарует Венера. // Bella gerant alii, tu felix Austria, nube <…>.

Двустишие приписывалось венгерскому королю Матвею (Матиусу) Корвину (1443–1490), но возникло, по-видимому, в ХVI в. В эту эпоху Габсбурги успешно расширяли свои владения при помощи династических браков. ▪ Markiewicz, s. 504.

Восходит к «Илиаде», V, 428–429: «Милая дочь! не тебе заповеданы шумные брани. / Ты занимайся делами приятными сладостных браков» (пер. Н. Гнедича); затем у Овидия: «Пусть воюют другие; Протесилай пусть любит» («Героиды», 13, 84). ▪ Бабичев, с. 99.

482 Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь! // Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit, cras amet.

Повторяющаяся строка поэмы «Ночное празднество Венеры» («Pervigilium Veneris», ок. III–IV в.); пер. Ю. Шульца. ▪ Античная лирика. – М., 1968, с. 492; Kasper, S. 62.

Перейти на страницу:

Похожие книги