Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

Сходные высказывания встречались и раньше; их источник – Ветхий Завет: «Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его»; «Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом» (Прит. 16:9, 19:21).

502 Человек советский. // Homo sovieticus.

В американской и европейской печати – не позднее начала 1940-х гг. В 1953 г. так была названа одна из подглавок книги американца Ю. Лайонса (E. Lyons) «Наши тайные союзники, народы России». Широкую известность выражение получило благодаря переводам на иностранные языки памфлета А. Зиновьева «Гомо советикус» (1982).

503 Через теснины к вершинам (К высокому через трудное). // Per angusta ad augusta.

Девиз, появившийся не позднее 1605 г.; был личным девизом маркграфа Эрнста Бранденбургского (1617–1642). ▪ Kudla H. Lexikon der lateinischen Zitate. – München, 2001, S. 418. Наиболее известен как цитата из драмы В. Гюго «Эрнани» (1830), IV, 3. ▪ Бабичев, с. 585; Бабкин, 1:28. Это контаминация выражений «Per aspera ad astra» (→ С-145) и «Intrate per angustam portam» – «Входите тесными вратами» (Мф. 7:13).

504 Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку. // Quod licet Jovi, non licet bovi.

Изречение, возникшее, по-видимому, в Германии не ранее XVIII в.

В качестве источника указывались латинские цитаты: «Quod Jovi, hoc regi licet» – «Что позволено Юпитеру, позволено и царю» (Сенека, трагедия «Геркулес безумствующий», 489); «Aliis si licet, tibi non licet» – «Если другим позволено, то тебе нет» (Теренций, комедия «Самоистязатель», 797); а также: «Природа у каждого своя, так что жить по природе для коня – одно, для быка – другое, для человека – третье» (Цицерон, «О пределах блага и зла», 5, 9, 26; пер. Н. А. Федорова). ▪ Omnia opera quae vulgo exstant sub nomine L. A. Senecae <…>. – Paris, 1829, v. 1, p. 59; Kasper, S. 310; Lautenbach E. Latein – Deutsch: Zitaten-Lexikon. – Münster, 2002, S. 412; Цицерон. О пределах блага и зла… – М., 2000, с. 209.

Согласно греко-римской мифологии, Юпитер (Зевс) принял облик белого быка, чтобы похитить финикийскую принцессу Европу, ставшую его возлюбленной.

505 Чья страна, того и вера (того и религия). // Cuius regio, eius religio.

Краткая формулировка принципа, положенного в основу Аугсбургского религиозного мира (1555). Имелось в виду, что подданные принимают веру своих правителей.

В 1599 г. немецкий каноник и правовед Иоахим Стефани включил эту формулу в «Установления канонического права» (1, 7). ▪ Kasper, S. 65; Markiewicz, s. 395. Она восходит к высказыванию Цицерона: «В каждом государстве своя религия; у нас – своя» («Речь в защиту Флакка», 69). ▪ Bedouelle G. The History of the Church. – New York, 2003, p. 121.

506 Я римский гражданин! // Civis Romanus sum.

Формула, обеспечивавшая римлянам личную неприкосновенность за пределами Рима, – «возглас, который в далеких странах, среди варваров, не раз многим помогал и многих спасал» (Цицерон, речь против Верреса, V, 57, 147) (70 до н. э.). ▪ Цицерон-1993, 1:153; также: Плут.-1999, с. 491; Римское право, с. 385.

507 Я сделал, что мог, кто может, пусть сделает лучше. // Feci quod potui, faciant meliora potentes.

Одностишие; с конца XVIII в. помещается в конце книги или предисловия к книге.

508 Gaudeamus igitur, / Juvenes dum sumus! //

Будем же веселиться, / Пока мы молоды.

Начало студенческой песни «Gaudeamus igitur».

По преданию, песня сочинена в Гейдельбергском университете в XIV в.; музыку написал в XV в. фламандец Иоганн Окенгейм. Однако вторая и третья строфы имелись уже в покаянном церковном гимне, записанном в 1267 г. Автор «окончательного» текста (1781) – немецкий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен (Ch. W. Kindleben, 1748–1785). ▪ Gefl. Worte, S. 114; Михельсон, 2:95 (2я паг.).

509 Liberum veto. // Свободное «запрещаю».

Принцип парламентского устройства Речи Посполитой, позволявший любому депутату (каждый из которых представлял какой-либо местный сейм) прекратить работу сейма, заявив свое «Veto» («Запрещаю»). Действовал с 1669 по 1791 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги