В таком виде приведено в «Гомеровской гномологии» (1660) английского филолога Джеймса Дюпорта (J. Duport). ▪ Oxf. D. of Quot.-1979, p. 199.
Изречение восходит к античной эпохе: «Когда демон готовит человеку дурное, он прежде всего расстраивает его разум» (стих неизвестного трагика в схолиях к «Антигоне» Софокла, V, 620). ▪ Gefl. Worte, S. 312. «И если гнев богов сразит кого, тогда / У честного отнимет разум он» (речь Ликургаафинянина «Против Леократа», 92; ок. 330 до н. э.). ▪ ВДИ, 1962, № 2, с. 176; пер. К. Колобовой.
454 Конец венчает дело (Конец – делу венец). // Finis coronat opus.
В латинской форме изречение известно с XV в.; по-французски зафиксировано ок. 1250 г. ▪ Stevenson, p. 679; Proverbs, p. 79.
455 Кто спит, не грешит. // Qui dormit, non peccat.
Средневековая поговорка. Отсюда студенческое присловье, пародирующее схоластические силлогизмы: «Кто хорошо пьет, хорошо спит; кто хорошо спит, не грешит; кто не грешит, попадет в рай; следовательно, кто хорошо пьет, попадет в рай» («Qui bene bibit, bene dormit, qui bene dormit, non peccat; at qui non peccat, venit in coelum, ergo qui bene bibit, venit in coelum»). ▪ Schreger O. Studiosus jovialis. – Pedeponti, 1757, p. 596. Это изречение появилось не позднее XVI в. и известно в различных вариантах.
456 Молись и трудись. // Ora et labora.
Девиз (не позднее XVI в.). С конца XIX в. цит. как девиз бенедиктинцев монастыря Монте Кассино (Италия), основанного Бенедиктом Нурсийским ок. 529 г.
В 1840 г. Томас Карлейль приписал средневековым монахам формулу «Laborare est orare» – «Трудиться – значит молиться» («Прошлое и настоящее», кн. III, гл. 12). ▪ Carlyle T. Past and Present. – New York, 1843, p. 117.
Изречение: «Кто молится и трудится, возносит в руках свое сердце к Господу» – содержалось в приписанном Бернарду Клервоскому трактате «О том, как правильно жить» (2-я пол. XI – нач. XII в.).
457 Мы – одна семья. // Gens una sumus.
С 1952 г. – девиз Международной шахматной федерации (ФИДЕ), основанной в 1924 г. ▪ chesshistory.com/winter/winter22.html.
Источник – поэма латинского поэта Клавдия Клавдиана «О консульстве Стилихона» (400 г.), III, 157: «Ибо все вместе мы – один народ (одна семья)» («quod cuncti gens una sumus»). ▪ Claudius Claudianus. Œuvres complètes. – Paris, t. 2, 1833, p. 90. У Клавдиана речь шла о гражданах Римской империи.
→ «Мы – один народ» (Ш-255).
458 Мы рождаемся, плача, ведем плачевную жизнь и плача умираем. // Nascimur in lacrimis, lacrimabile ducimus aevum, clauditur in lacrimis ultima nostra dies.
Неолатинское двустишие; нередко ошибочно приписывается Овидию. Вероятный источник – двустишие из эпиграммы греческого поэта Паллада Александрийского (ок. 335–430): «С плачем родился, с плачем умру; и в течение целой / Жизни своей я встречал слезы на каждом шагу» («Палатинская антология», X, 84; пер. Л. Блуменау). ▪ Антология античной лирики в русских переводах. – М., 2004, т. 2, с. 360.
У Шекспира: «В слезах явились мы на свет, / И в первый миг, едва вдохнули воздух, / Мы стали жаловаться и кричать» («Король Лир», IV, 6; пер. Б. Пастернака). ▪ Шекспир, 6:537.
459 Не место красит человека, а человек место. // Homo ornat locum, non homonem locus.
В этой форме приведено в «Науке грамматики» Флавия Сосипатра Харизия (IV в.). ▪ Тимошенко И. Е. Литературные первоисточники и прототипы 300 русских пословиц… – Киев, 1897, с. 83; Charisius, Flavius Sosipater. Artis grammaticae libri V. – Lipsiae, 1964, S. 375.
«Не места придают почет людям, а люди местам» – греческое изречение, приписанное Плутархом спартанскому царю Агесилаю II (IV в. до н. э.) («Изречения спартанцев», 1, 6; пер. М. Ботвинника). Сходное изречение Диоген Лаэртский (II, 73) приписывал современнику Агесилая философу Аристиппу. ▪ Плут.-1999, с. 423, 445.
В «Апостольских постановлениях» (конец III – нач. IV в.), VIII, 34: «Не место освящает человека, но человек место». ▪ Постановления апостольские. – Казань, 1864, с. 295. В Талмуде: «Не место славит человека, а человек славит место» («Таанит», 21а—21б). ▪ Вавилонский талмуд. Трактат Таанит. – Иерусалим, 1998, с. 221.
460 (Нужны) не слова, а дела! // Facta, non verba (или: Acta, non verba).
Девиз, восходящий к трактату Августина «О Граде Божием», XXII, 5: «Красноречием убеждающих служили чудеса, которые они творили, а не слова, которые они говорили» («…mira fuerunt facta, non verba». ▪ Августин, 4:515; sant-agostino.it/latino/cdd/index2.htm.
461 Ненависть к роду человеческому. // Odium generis humani.