Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

483 Разделяй и властвуй. // Divide et impera.

Эта формула не встречается у древних авторов, хотя, напр., Г. Гейне приписывал ее Филиппу II Македонскому (в письме от 12 янв. 1842 г.). Столь же безосновательно она приписывалась Н. Макиавелли.

Выражение возникло, по-видимому, в конце ХVI в. По-английски («Divide and rule») цит. в 1605 г.; по-латыни – в сочинениях итальянца Траяно Боккалини (1556–1613), опубликованных посмертно (1666–1667). ▪ Kasper, S. 81; Proverbs, p. 68.

Выражение «Разделять, чтобы править» («Diviser pour rénger», франц.) Проспер Мериме цитировал как изречение Людовика ХI («Хроника царствования Карла IХ», предисловие) (1829).

484 Реформация (реформа) Церкви в ее главе и членах. // Reformatio Ecclesiae in capite et in membris.

Из декрета Базельского собора католической церкви «Sacrocancta» от 16 мая 1439 г.

Формула восходит к трактату французского епископа Гильома Дюрана (Младшего) «Рассуждение об общем способе проведения соборов», I, 2 (G. Durand, «Tractatus de modo generalis concilii celebrandi», 1311 г.): «…то, что в Божьей Церкви нуждается в усовершенствовании и реформировании, должно быть усовершенствовано и реформировано в ее главе и членах». ▪ Gefl. Worte, S. 391–392.

485 Римский мир (Мир по-римски). // Pax Romana.

Выражение появляется у авторов I в. н. э. (Сенека, Плиний Старший) как обозначение «замиренной» римскими завоеваниями части мира. ▪ Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. – М., 1986, с. 559.

Не позднее 1872 г. появилось, по аналогии, выражение «Pax Britannica», не позднее 1885 г. – «Pax Americana», не позднее 1940 г. – «Pax Sovietica».

486 Родись либо царем, либо дураком. // Aut regem aut fatuum <…>.

Римская пословица, которую Сенека привел в начале своей сатиры на смерть императора Клавдия (пер. С. Петровского). ▪ Римские стоики, с. 267; King, p. 26.

487 Рукоплещите, комедия окончена. // Plaudite, acta est fabula.

Парафраз стиха Плавта: «…Fabula haec est acta, vos plausum date» («Привидение», 1181). Отсюда, не позднее XVI в.: «Finita la commedia!» («Представление окончено!», ит.). → «La commedia è finita» (М-858).

488 Сам [учитель] сказал! // [Magister] dixit ipse.

Согласно Цицерону, «когда [пифагорейцы] что-то утверждают при обсуждении, и при этом у них спросишь: “Почему так?” – обычно отвечают: “Сам сказал!” “Сам” – это значит – Пифагор» («О природе богов», I, 4, 1; пер. М. Рижского). ▪ Цицерон-1985, с. 63. То же у Диогена Лаэртского, VIII, 46.

489 С Востока свет. // Ex oriente lux.

Девиз «Фонда содействия переводам с восточных языков» («The Oriental Translation Fund»), основанного в Лондоне в 1828 г. Под этим девизом выходили издания фонда. ▪ «The Asiatic Journal» (London), 1829, v. 28, № 163, p. 69.

К этому времени в Англии обычным выражением было «Мудрецы пришли с Востока» («The wise men came from the East»). Это слегка измененная цитата из английского перевода Нового Завета («came wise men from the east»); в синодальном переводе: «Пришли <…> волхвы с востока» (Мф. 2:1). Здесь же: «Мы видели звезду Его на востоке»; «Молния исходит от востока и видна бывает даже до запада» (Мф. 2:2, 24:27).

«С Востока свет, а закон с Запада» («Ex oriente lux, ex occidente lex») – с 1891 г. девиз лондонского ежеквартальника «Азиатское обозрение».

49 °Cколько рабов, столько врагов. // Quot servi, tot hostes.

Пословица, приведенная у Сенеки («Письма к Луцилию», 47, 5). ▪ Сенека, с. 77. Изречение нередко приписывалось Катону Старшему.

491 Служа другим, расточаю себя. // Aliis inserviendo consumor.

С 1569 г. – надпись на талере с изображением горящей свечи, который чеканился в немецком герцогстве Брунсвик (т. н. «Liсhttaler» – «талер со свечой»). ▪ Schrötter F. Wörterbuch der Münzkunde. – Berlin, 1970, S. 354. Это изречение, выбранное герцогом Юлием Брунсвик-Вольфенбюттельским (1528–1589), считается его девизом. ▪ Vehse E. Geschichte der deutschen Höfe seit der Reformation. – Hamburg, 1853, Bd. 22, Abt. 3, S. 134.

В книге Габриэля Ролленхагена «Избранные эмблемы. Вторая сотня» (Утрехт, 1613) девиз «Служа другим, расточаю себя» стал частью эмблемы с изображением горящей свечи. В 1633 г. голландский художник Николас Пикеной написал портрет доктора Николаса Тульпа (1593–1674); здесь Тульп указывает на горящую свечу, а ниже надпись: «Aliis inserviendo consumor». С этого времени изречение стало медицинским девизом и нередко приписывается Тульпу.

Девиз известен также в форме «Aliis lucens uror» – «Светя другим, сгораю».

Перейти на страницу:

Похожие книги