Это – парафраз изречения, восходящего к «Сумме теологии» Фомы Аквинского (т. 3, Приложение, 14, 4): «Ни одно доброе дело не остается невознагражденным, ни одно дурное дело не остается безнаказанным». ccel.org/ccel/aquinas/summa.XP_Q14_A4.html.
789 Низкопоклонство перед Западом. Низкопоклонство перед иностранщиной.
Источник – официальные высказывания 1946–1947 гг.:
«…ряд произведений, проникнутых духом низкопоклонства ко всему иностранному» (постановление ЦК КПСС «О журналах “Звезда” и “Ленинград”» от 14 авг. 1946 г.). «Большевик», 1946, № 15, с. 12. «Нам ли низкопоклонничать перед всей иностранщиной!» Жданов А. А. Доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград» [15 и 16 авг. 1946 г.] – М., 1952, с. 29. «У нас еще не все освободились от низкопоклонства и раболепия перед Западом <…>» (доклад В. М. Молотова на торжественном заседании Московского Совета 6 нояб. 1947 г., разд. III). «Правда», 7 нояб. 1947, с. 3.
Еще раньше у Сталина: «низкопоклонство перед каждым иностранным чинушей» (доклад на ХVIII съезде ВКП(б) 10 марта 1939 г., разд. II, 3). Вопр. ленинизма, с. 630.
790 Никаких комментариев. // No comment.
Выражение, появившееся в американском политическом языке в 1930-е гг. Напр.: «Life», 27 сент. 1937, p. 33. Его нередко использовал в общении с журналистами дипломат Самнер Уэллс (Sumner Welles, 1892–1961), советник Ф. Рузвельта, в 1937–1943 гг. заместитель госсекретаря. 12 фев. 1946 г., после встречи с Г. Трумэном в Белом доме, Уинстон Черчилль заявил журналистам: «No comment», и пояснил, что это выражение он позаимствовал у С. Уэллса. Safire, p. 501.
Выражение «Без всяких комментариев» существовало уже в XIX в., но не как оборот политического языка. Михельсон, 1:47–48.
791 Новый Век. // The New Age (
О «Новом Веке» стали писать с 1960-х гг.; распространению этого выражения способствовала книга американки Мэрилин Фергюсон «Заговор Водолея» (1980). «Sceptical Inquirer», 1989, № 4, p. 365.
-> «Эра Водолея» (Д-61).
792 Новый мировой экономический порядок. // New world economic order
Проект декларации «Об установлении нового мирового экономического порядка» был предложен неприсоединившимися странами («группа 77») на 6й специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН (19 апр. – 2 мая 1974). Непосредственным поводом создания «группы 77» был скачок цен на нефть. Safire, p. 795; Ежегодник БСЭ. 1975. – М., 1976, с. 457.
-> «Новый мировой порядок» (Н-577).
793 Номенклатурный реванш.
Выражение из аналитической записки «Тридцать дней после путча» (сент. 1991): «Возникла <…> серьезная угроза ползучего номенклатурного реванша <…>, узурпации функций государственнополитического руководства административнобюрократическими структурами». «Московские новости», 29 сент. 1991, с. 9.
-> «Номенклатурный капитализм» (Б-1459).
794 Ночь длинных ножей. // Die Nacht der langen
Messer.
Наименование операции 30 июня 1934 г., когда отряды эсэсовцев уничтожили руководство СА (штурмовиков). До этого штурмовики сами грозили устроить в Германии «Ночь длинных ножей». 13 июля, на заседании рейхстага в помещении Королевской оперы, Гитлер заявил: «Новое, и на этот раз кровавое выступление, которое окрестили страшным именем “Ночь длинных ножей”, отвечало моим собственным помыслам». Hitler: Reden und Proclamationen 1932–1945. – W"urzburg, 1962, S. 418; цит. по: Augard, p. 141.
Источник выражения – песня штурмовиков: «Пусть кровь течет» («Blut muss fliessen»): «Заточите длинные ножи о бордюр тротуара, / Вонзите ножи в тело еврея». turnitdown.de/685.html.
Ранее «Заговором длинных ножей» («Twill y cyllvyll hirion»,
795 Ночь и туман (Мрак и туман). // Nacht und Nebel.
Наименование операции, предписанной секретным приказом Гитлера и фельдмаршала В. Кейтеля от 7 дек. 1941 г.: в Германию (главным образом из Франции, Бельгии и Голландии) тайно вывозились лица, чемлибо провинившиеся перед оккупационными властями; об их судьбе родственникам ничего не сообщалось. Нюрнбергский процесс: Сб. материалов в 8 т. – М., 1987, т. 5, с. 79; Enzyklop"adie des Holocaust. – Berlin, 1993, Bd. 2, S. 984.
Выражение взято из оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна» (1869), сцена III: «Nacht und Nebel niemand gleich» (букв.: «Ночь и туман превращают тебя в ничто»; в русском либретто: «Тьма тумана – ночь, ничто!»). Shapiro, p. 794; bayreuth.ru/libretto/dasrg.html.