Карло сажает вертолет, и я открываю дверь. Выпрыгнув из самолета, я бегу к дому, вытаскивая пистолет из-за спины.
Чтобы добраться до веранды, мне приходится перепрыгивать через обломки и тела.
Вбежав в особняк, я вижу, что на полу валяется еще больше тел. Я узнаю некоторых из своих людей.
Карло догоняет меня.
— Херардо должен был отвести женщин в оружейную.
Мы бросаемся к входной двери, но когда я бросаю взгляд на кухню, то вижу тело Херардо.
— Блять!
Я меняю направление, и когда мы врываемся на кухню, Карло издает испускает истошный вопль:
— Ма!
Мой взгляд падает на тетю Грету, лежащую в луже крови.
— Ма, — снова кричит Карло, опускаясь на колени рядом с ней. Он проверяет ее жизненные показатели, и когда начинает качать головой, у меня сжимается сердце.
— Ма, — шепчет он, заключая ее в объятия.
— Карло? — Слышу я испуганный голос мамы.
Я слышу, как со стороны кладовой падают коробки, и быстро открываю дверь.
Видя, как мама пытается встать, откинув коробки с кофе и сахаром, облегчение охватывает меня с такой силой, что я едва могу дышать.
— Мама! — Хватаю я ее и, вытащив из кладовой, крепко обнимаю, прижимая к себе. — Слава Богу.
— Мне очень жаль. Я ничего не могла поделать, — начинает плакать она, и ее тело сильно дрожит от пережитого шока.
Я смотрю на Карло и вижу, как он укладывает тетю Грету обратно, а затем проводит рукой по ее щеке.
— Мы найдем виновных и отомстим, — шепчет он ей, а затем выдыхает сквозь боль: — Господи, ма.
Я веду маму к Карло, и ненавижу, что мне приходится говорить эти слова:
— Тетя Грета погибла. Побудь с Карло, пока я проверю остальную часть особняка.
Мама всхлипывает, осторожно опускаясь на пол. Ее рука натыкается на руку Карло, затем она обнимает его.
— Мне так жаль, — плачет она. —
В воздухе витает горе, когда я подхожу к двери. Но прежде чем я успеваю уйти, слышу голос мамы:
— Габриэлла! Кажется, они забрали ее. Я не могла расслышать всего, но когда они спросили, где я, она сказала им, что она миссис Фалько. После этого все стихло.
Ужас пронзает меня, когда мама подтверждает то, о чем я уже и так догадался.
Пока я стою между кухней и фойе, мой взгляд скользит по всем разрушениям и телам.
Достав телефон из кармана, я набираю номер Дарио.
— Я в тридцати минутах езды, — отвечает он.
Я слышу рев его R8, когда он разгоняет спортивный автомобиль до предела.
— Кто-то напал и похитил Габриэллу. Включи систему распознавания лиц и ищи их по всему гребаному земному шару.
— Сделаю.
Я завершаю разговор и смотрю на маму и Карло, которые оплакивают потерю тети Греты.
Я отодвигаю все потрясения и горе на задний план, и в моей душе разгорается смертельная жажда мести.
— Вставай, — приказываю я. — У нас есть работа.
Глава 35
Габриэлла
Мое тело дергается, когда я прихожу в сознание. Плечи напрягаются, а веревка впивается в запястья, когда я снова дергаюсь от того, что меня поднимают.
Головная боль начинает пульсировать в висках, и когда я приоткрываю глаза, то вижу под собой бетонный пол.
Воспоминания о нападении проносятся в моей голове.
Я помню, как особняк содрогался от громких взрывов.
Гибель Херардо.
Как тетя Грета хватала ртом воздух.
Я поднимаю голову и, увидев двух мужчин в одной комнате со мной, меня охватывает ужас.
Один из них закрепляет веревку так, чтобы она удерживала меня в воздухе.
Туфли исчезли, а платье-карандаш, высоко задралось на бедрах.
— Она очнулась, — бормочет один из мужчин. — Позовите босса.
Мой разум начинает лихорадочно соображать, но в голове все еще мелькают воспоминания о нападении. Я также беспокоюсь о том, что будет дальше.
Может, Дамиано узнал о нападении и успел вовремя добраться до нее.
Внезапно в комнату входит Стефано, и мое сердце почти перестает биться.
Он останавливается в паре футов и просто оглядывает меня с головы до ног. Затем его лицо медленно расплывается в улыбке.
— Миссис Фалько, — усмехается он. — Когда ты вышла замуж?
Я вздергиваю подбородок и смотрю ему в глаза.
— Вчера.
Одна из его бровей приподнимается.
— Должно быть, мое приглашение затерялось по почте.
— Тебя не приглашали, — выдавливаю я слова сквозь стиснутые зубы.
— Почему? — Спрашиваю я.
— А почему бы и нет, — усмехается он. — Дамиано не единственный, в чьих жилах течет кровь Фалько. — Черты его лица напрягаются от гнева. — Я старше. Я слишком долго наблюдал, как он управляет Коза Нострой. Сидеть во главе стола — мое право по рождению.
Я качаю головой.
— Дамиано —
— Ненадолго, — шипит Стефано. — Как только он умрет, я займу его место.