Читаем Blind Willie полностью

The guy in the cashmere coat drops his contribution into the open case, however, where it properly belongs.Тип в кашемировом пальто бросает свою лепту в открытый чемоданчик, собственно, для того и предназначенный.
A five.Пятерка.
The workday has begun.Рабочий день начался.
10:45 A.M.10.45 УТРА
So far, so good.Пока все неплохо.
He lays his cane down carefully, drops to one knee, and dumps the contents of the baseball glove into the box.Он осторожно кладет палку, опускается на колено и ссыпает содержимое перчатки в чемоданчик.
Then he sweeps a hand back and forth through the bills, although he can still see them pretty well.Затем начинает водить ладонью по бумажкам, хотя пока еще неплохо их видит.
He picks them up - there's four or five hundred dollars in all, which puts him on the way to a three-thousand-dollar day, not great for this time of year, but not bad, either - then rolls them up and slips a rubber band around them.Он собирает их в пачку - всего долларов четыреста - пятьсот, что ориентирует на трехтысячный день, не слишком удачно для этого времени года, но и не так уж плохо, -потом свертывает их трубочкой и надевает на них резинку.
He then pushes a button on the inside of the case, and the false floor drops down on springs, dumping the load of change all the way to the bottom.Потом нажимает кнопку внутри чемоданчика, и фальшивое дно поворачивается на пружине, сбрасывая груз мелочи на настоящее.
He adds the roll of bills, making no attempt to hide what he's doing, but feeling no qualms about it, either; in all the years he has been doing this, no one has ever taken him off.Туда же он кладет и трубочку банкнот - совсем в открытую, однако без всяких опасений. За все эти годы его ни разу не попробовали ограбить.
God help the asshole who ever tries.Спаси Бог того, кто попробует!
He lets go of the button, allowing the false floor to snap back into place, and stands up.Он отпускает кнопку, фальшивое дно возвращается на место, а он встает.
A hand immediately presses into the small of his back.И тут же ему в крестец упирается ладонь.
'Merry Christmas, Willie,' the owner of the hand says.- Счастливого Рождества, Уилли, - говорит обладатель ладони.
Blind Willie recognizes him by the smell of his cologne.Слепой Уилли узнает его по запаху одеколона, которым тот пользуется.
'Merry Christmas, Officer Wheelock,' Willie responds.- Счастливого Рождества, офицер Уилок, -отвечает Уилли.
His head remains tilted upward in a faintly questioning posture; his hands hang at his sides; his feet in their brightly polished boots remain apart in a stance not quite wide enough to be parade rest but nowhere near tight enough to pass as attention.Г олова его остается слегка вопросительно повернутой, руки опущены по швам; ноги в начищенных до блеска сапогах раздвинуты не настолько широко, как подразумевает "вольно!" во время парада, но и не сдвинуты тесно по стойке "смирно!".
'How are you today, sir?'- Как вы сегодня, сэр?
' In the pink, motherfucker,' Wheelock says.- Лучше некуда, мудак, - говорит Уилок.
' You know me, always in the pink.'- Ты же меня знаешь: всегда лучше некуда.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки