He starts downstairs tapping ahead of him as he goes, big case held easily in spite of the cane - it's light, almost empty. | Он начинает спускаться, постукивая палкой перед собой, легко удерживая чемоданчик вместе с палкой - он ведь легкий, почти пустой. |
Later, of course, it will be a different story. | Попозже, конечно, будет уже не так. |
10:15 A.M. | 10.15 УТРА |
Fifth Avenue is decked out for the holiday season -glitter and finery he can barely see. | Пятая авеню украшена к праздникам - блеск и сверкание, которые он видит еле-еле. |
Streetlamps wear garlands of holly. | Фонари увиты гирляндами остролиста. |
The big stores have become garish Christmas packages, complete with gigantic red bows. | Большие магазины превратились в разноцветные коробки с рождественскими подарками - вплоть до гигантских красных бантов. |
A wreath which must be forty feet across graces the staid gray facade of Bergdorf s. | Венок, не менее сорока футов в диаметре, красуется на солидно бежевом фасаде "Брукс бразерс". |
Lights twinkle everywhere. | Всюду перемигиваются лампочки. |
In Sak's show-window, a high-fashion mannequin (haughty fuck-you-Jack expression, almost no tits or hips) sits astride a Harley-Davidson motorcycle. | В витрине "Сакса" модная манекенщица (надменное выражение "а пошел ты, Джек, на...", почти полное отсутствие грудей и бедер) сидит верхом на мотоцикле "Харли-Дэвидсон". |
She is wearing a Santa hat, a fur-trimmed motorcycle jacket, thigh-high boots, and nothing else. | На ней колпак Санты, мотоциклетная куртка с меховой опушкой, сапоги по колено и больше ничего. |
Silver bells hang from the cycle's handlebars. Somewhere nearby, carolers are singing 'Silent Night,' not exactly Blind Willie's favorite tune, but a good deal better than | С руля мотоцикла свисают серебряные колокольчики, Где-то неподалеку праздничный хор поет "Тихую ночь" - не самое любимое произведение Слепого Уилли, но все-таки куда лучше, чем |
' Do You Hear What I Hear.' | "Слышишь ли ты, что слышу я". |
He stops where he always stops, in front of St Patrick's, across the street from Saks, allowing the package-laden shoppers to flood past in front of him. | Он останавливается там, где останавливается всегда - перед собором св. Патрика через улицу от "Сакса", пропуская мимо себя потоки нагруженных пакетами покупателей. |
His movements now are simple and dignified. | Его движения теперь просты и исполнены достоинства. |
His discomfort in the men's room - that feeling of gawky nakedness about to be exposed - has passed. | Гнетущее чувство в мужском туалете - это ощущение нескладной наготы, которая вот-вот будет выставлена на всеобщее обозрение, -прошло. |
He never feels more Catholic than when he arrives on this spot. | Никогда он не чувствует себя таким истым католиком, как на этом месте. |
He was a St Gabe's boy, after all; wore the cross, wore the surplice and took his turn as altar-boy, knelt in the booth, ate the hated haddock on Fridays. | Как-никак он был сентгабцем, носил крест, носил облачение, когда приходила его очередь прислуживать у алтаря, становился на колени в исповедальне, ел ненавистную треску по пятницам. |