He is in many ways still a St Gabe's boy, all three versions of him have that in common, that part crossed the years and got over, as they used to say. | Во многих отношениях он все еще сентгабец, все три его варианта носят в себе вот это общее - эту его часть, которая прошла через годы и осталась, как говорится, цела и невредима. |
Only these days he does penance instead of confession, and his certainty of heaven is gone. | Только нынче он не исповедуется, а приносит покаяние и утратил уверенность в том, что попадет на Небеса. |
These days all he can do is hope. | Нынче он может лишь надеяться. |
He squats, unlatches the case, and turns it so those approaching from uptown will be able to read the sticker on the top. | Он садится на корточки, отпирает чемоданчик и поворачивает его так, чтобы идущие от центра могли прочесть надпись. |
Next he takes out the third glove, the baseball glove he has had since the summer of 1960. | Затем вынимает третью перчатку, бейсбольную перчатку, которую хранит с лета 1960 года. |
He puts the glove beside the case. | Перчатку он кладет рядом с чемоданчиком. |
Nothing breaks more hearts than a blind man with a baseball glove, he has found; gobless America. | Ничто так не трогает сердца, как слепец с бейсбольной перчаткой, которую он нашел. Господислави Америку. |
Last but not least, he takes out the sign with its brave skirting of tinsel, and ducks under the string. | Последней - и тем более важной - он вынимает картонку, мужественно обрамленную канителью, и ныряет под шнур. |
The sign comes to rest against the front of his field jacket. | Картонка замирает на его полевой куртке. |
FORMER WILLIAM J. GARFIELD, U.S. ARMY | БЫВШИЙ УИЛЬЯМ Д. ГАРФИЛД, АРМИЯ США |
SERVED QUANG TR1, THUA THIEN, TAM BOI, A SHAU | СРАЖАЛСЯ КУАНГ-ТРИ, ТУА-ТЬЕН, ТАМ-БОЙ, А-ШАУ |
LOST MY SIGHT DONG HA PROVINCE, 1970 | ПОТЕРЯЛ ЗРЕНИЕ В ПРОВИНЦИИ ДОНГ-ХА, 1970 |
ROBBED OF BENEFITS BY A GRATEFUL GOVERNMENT, 1973 | ГРАБИТЕЛЬСКИ ЛИШЕН КОМПЕНСАЦИЙ БЛАГОДАРНЫМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ, 1973 |
LOST HOME, 1975 | ЛИШИЛСЯ КРОВА, 1975 |
ASHAMED TO BEG BUT HAVE A SON IN SCHOOL | СТЫЖУСЬ ПРОСИТЬ МИЛОСТЫНЮ, НО ИМЕЮ УЧАЩЕГОСЯ СЫНА |
THINK WELL OF ME IF YOU CAN | ПОЙМИТЕ МЕНЯ, ЕСЛИ МОЖЕТЕ |
He raises his head so that the white light of this cold, almost-ready-to-snow day slides across the blind bulbs of his dark glasses. | Он поднимает голову так, чтобы белый свет этого холодного нависающего снегом дня скользил по слепым выпуклостям его темных очков. |
Now the work begins, and it is harder work than anyone will ever know. | Начинается работа, и она тяжелее, чем кто-нибудь может вообразить. |
There is a way to stand, not quite the military posture which is called parade rest, but close to it. | Поза - не совсем военная по команде "вольно!" на параде, но похожая. |
The head must stay up, looking both at and through the people who pass back and forth in their thousands and tens of thousands. | Голову держать прямо, глядеть одновременно и на, и сквозь людей, снующих мимо тысячами и десятками тысяч. |