Читаем Blind Willie полностью

Here comes a man in a topcoat hanging open over a bright red ski sweater.Тут приближается мужчина в длинном пальто, распахнутом так, что виден ярко-красный лыжный свитер.
His hair is short, black on top, gray on the sides.Волосы короткие, черные на макушке, седые к вискам.
His face has a stern, carved look Blind Willie recognizes at once.Лицо суровое, будто вырезанное из камня.
He's got a couple of handle-top bags - one from Saks, one from Bally - in his hands.У него в руках пара пакетов - один "Сакса", другой "Балли".
He stops and reads the sign.Останавливается, читает картонку.
'Dong Ha?' he asks suddenly, speaking not as a man does when naming a place but as one does when recognizing an old acquaintance on a busy street.- Донг-Ха? - внезапно спрашивает он и не как человек, называющий какое-то место, но словно узнавая старого знакомого на людной улице.
' Yes, sir,' Blind Willie says.- Да, сэр, - говорит Слепой Уилли.
' Who was your CO?'- Кто вами командовал?
'Captain Bob Brissum - with a u, not an o - and above him, Colonel Andrew Shelf, sir.'- Капитан Боб Бриссем - с двумя "эс", а полком полковник Эндрю Шелф, сэр.
'I heard of Shelf,' says the man in the open coat.- Про Шелфа я слышал, - говорит мужчина в распахнутом пальто.
His face suddenly looks different.Лицо у него вдруг изменяется.
As he walked toward the man on the corner, it looked as if it belonged on Fifth Avenue. Now it doesn't.Пока он шел к слепому на углу, оно принадлежало Пятой авеню, но теперь уже не принадлежит ей.
'Never met him, though.'- Но лично его не встречал.
'Toward the end of my run, we didn't see anyone with much rank, sir.'- К концу моего срока мы высоких чинов не видели, сэр.
'If you came out of the A Shau Valley, I'm not surprised.- Если вы выбрались из долины А-Шау, я не удивляюсь.
Are we on the same page here, soldier?'Ведь тут мы с одной страницы, солдат?
'Yes, sir.- Да, сэр.
There wasn't much command structure left by the time we hit Dong Ha.К тому времени, когда мы добрались до Донг-Ха, от командного состава мало что осталось.
I pretty much rolled things along with another lieutenant.Я тогда контактировал главным образом с другим лейтенантом.
His name was Dieffenbaker.'Диффенбейкер его фамилия.
The man in the red ski sweater is nodding slowly.Мужчина в красном лыжном свитере медленно кивает.
'You boys were there when those helicopters came down, if I've got this placed right.'- Если не путаю, вы, ребята, были там, когда рухнули вертолеты.
' That's affirmative, sir.'- Так точно, сэр.
'Then you must have been there later, when . . . ' Blind Willie does not help him finish.- Так значит, вы были там и позднее, когда Слепой Уилли не договаривает за него.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки