Читаем Blind Willie полностью

The hands must hang straight down in their black gloves, never fiddling with the sign or with the fabric of his pants or with each other.Руки в черных перчатках держать по швам, ни в коем случае не теребить ни картонку, ни ткань брюк и не переплетать пальцы.
He must continue to project that sense of hurt, humbled pride.Он должен проецировать ощущение раненой усмиренной гордости.
There must be no sense of shame or shaming, and most of all no taint of insanity.Чтобы не примешивалось ни ощущения пристыженное™, ни ощущения пристыживания.
He never speaks unless spoken to, and only then when he is spoken to in kindness.Он говорит, только если заговорят с ним и только если по-доброму.
He does not respond to people who ask him angrily why he doesn't get a real job, or what he means about being robbed of his benefits.Он не отвечает людям, которые сердито спрашивают его, почему он не ищет приличной работы или что он имеет в виду, утверждая, что его лишили компенсаций.
He does not argue with those who accuse him of fakery or speak scornfully of a son who would allow his father to put him through school by begging on a streetcorner.Он не возражает тем, кто обвиняет его в симуляции или презрительно отзывается о сыне, который позволяет отцу оплачивать его учение, попрошайничая на уличном углу.
He remembers breaking this ironclad rule only once, on a sweltering summer afternoon in 1981.Насколько ему помнится, это железное правило он нарушил только раз - душным летом 1981 года.
What school does your son go to? a woman asked him angrily."Где, собственно, учится ваш сын?" - злобно спросила его какая-то женщина.
He doesn't know what she looked like, by then it was four o'clock and he had been as blind as a bat for at least two hours, but he had felt anger exploding out of her in all directions, like bedbugs exiting an old mattress.Он не знает, как она выглядела, потому что шел пятый час и он уже по меньшей мере два часа был слеп как крот, но он чувствовал, как злоба разлетается из нее в разные стороны, будто клопы из старого матраса.
In a way she had reminded him of Malenfant with his shrill you-can't-not-hear-it voice.Чем-то она напомнила ему Мейлфанта с его визгливым голосом, не слышать который было невозможно.
Tell me which one, I want to mail him a dog turd."Скажите мне где, я хочу послать ему собачье говно". -
Don't bother, he replied, turning toward the sound of her voice."Не трудитесь, - сказал он, оборачиваясь на звук ее голоса.
If you've got a dog turd you want to mail somewhere, send it to LBJ.- Если у вас найдется лишнее собачье говно для посылки, так отправьте его ЛБД .
Federal Express must deliver to hell, they deliver everyplace else."Федсрал экспресс" наверняка доставляет почту в ад, как и в любое другое место".
'God bless you, man,' a guy in a cashmere overcoat says, and his voice trembles with surprising emotion.- Господи, благослови вас, - говорит тип в кашемировом пальто, и его голос дрожит от удивительных эмоций.
Except Blind Willie Garfield isn't surprised.Но Слепого Уилли они не удивляют.
He's heard it all, he reckons, and a bit more.Он ведь наслышался их всех и даже больше.
A surprising number of his customers put their money carefully and reverently in the pocket of the baseball glove.Удивительное число его клиентов кладет деньги в карман бейсбольной перчатки бережно, с благоговением.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки