The hands must hang straight down in their black gloves, never fiddling with the sign or with the fabric of his pants or with each other. | Руки в черных перчатках держать по швам, ни в коем случае не теребить ни картонку, ни ткань брюк и не переплетать пальцы. |
He must continue to project that sense of hurt, humbled pride. | Он должен проецировать ощущение раненой усмиренной гордости. |
There must be no sense of shame or shaming, and most of all no taint of insanity. | Чтобы не примешивалось ни ощущения пристыженное™, ни ощущения пристыживания. |
He never speaks unless spoken to, and only then when he is spoken to in kindness. | Он говорит, только если заговорят с ним и только если по-доброму. |
He does not respond to people who ask him angrily why he doesn't get a real job, or what he means about being robbed of his benefits. | Он не отвечает людям, которые сердито спрашивают его, почему он не ищет приличной работы или что он имеет в виду, утверждая, что его лишили компенсаций. |
He does not argue with those who accuse him of fakery or speak scornfully of a son who would allow his father to put him through school by begging on a streetcorner. | Он не возражает тем, кто обвиняет его в симуляции или презрительно отзывается о сыне, который позволяет отцу оплачивать его учение, попрошайничая на уличном углу. |
He remembers breaking this ironclad rule only once, on a sweltering summer afternoon in 1981. | Насколько ему помнится, это железное правило он нарушил только раз - душным летом 1981 года. |
What school does your son go to? a woman asked him angrily. | "Где, собственно, учится ваш сын?" - злобно спросила его какая-то женщина. |
He doesn't know what she looked like, by then it was four o'clock and he had been as blind as a bat for at least two hours, but he had felt anger exploding out of her in all directions, like bedbugs exiting an old mattress. | Он не знает, как она выглядела, потому что шел пятый час и он уже по меньшей мере два часа был слеп как крот, но он чувствовал, как злоба разлетается из нее в разные стороны, будто клопы из старого матраса. |
In a way she had reminded him of Malenfant with his shrill you-can't-not-hear-it voice. | Чем-то она напомнила ему Мейлфанта с его визгливым голосом, не слышать который было невозможно. |
Tell me which one, I want to mail him a dog turd. | "Скажите мне где, я хочу послать ему собачье говно". - |
Don't bother, he replied, turning toward the sound of her voice. | "Не трудитесь, - сказал он, оборачиваясь на звук ее голоса. |
If you've got a dog turd you want to mail somewhere, send it to LBJ. | - Если у вас найдется лишнее собачье говно для посылки, так отправьте его ЛБД . |
Federal Express must deliver to hell, they deliver everyplace else. | "Федсрал экспресс" наверняка доставляет почту в ад, как и в любое другое место". |
'God bless you, man,' a guy in a cashmere overcoat says, and his voice trembles with surprising emotion. | - Господи, благослови вас, - говорит тип в кашемировом пальто, и его голос дрожит от удивительных эмоций. |
Except Blind Willie Garfield isn't surprised. | Но Слепого Уилли они не удивляют. |
He's heard it all, he reckons, and a bit more. | Он ведь наслышался их всех и даже больше. |
A surprising number of his customers put their money carefully and reverently in the pocket of the baseball glove. | Удивительное число его клиентов кладет деньги в карман бейсбольной перчатки бережно, с благоговением. |