That was the last year he could go into the booth and say | И это был последний год, когда он мог войти в исповедальню и сказать: |
'Bless me father for I have sinned' and then tell everything. | "Благослови, отче, ибо я согрешил", а потом рассказать все. |
Penance is important to him. | Покаяние очень важно для него. |
Gobless, he thinks there in the stale-smelling darkness of the utility space. | "Господислави, - думает он в затхлой темноте. |
Gobless you, gobless me, gobless us every one. | - Г осподислави вас, Г осподислави меня, Господислави каждого из нас". |
Above this narrow space (a ghostly, gentle wind hoots endlessly through it, bringing a smell of dust and the groan of the elevators) is the bottom of the sixth floor, and here is a square trapdoor about thirty inches on a side. | Над этим узким пространством (там бесконечно посвистывает призрачный ласковый ветерок, принося с собой запах пыли и постанывание лифтов) нависает пол шестого этажа, и в нем квадратный люк со сторонами примерно дюймов тридцать. |
Bill installed it himself; he's handy with tools, which is one of the things Sharon appreciates about him. | Билл сделал его сам. Он мастер на все руки, что Шэрон особенно в нем ценит. |
He flips the trapdoor up, letting in muted light from above, then grabs his briefcase by the handle. | Он откидывает крышку люка, впуская сверху слабый свет, затем хватает дипломат за ручку. |
As he sticks his head into the space between floors, water rushes gustily down the fat bathroom conduit twenty or thirty feet north of his present position. | Когда он всовывает голову в пространство между этажами, по стояку футах в двадцати -тридцати к северу от его позиции с шумом проносится вода. |
An hour from now, when the people in the building start their coffee breaks, that sound will be as constant and as rhythmic as waves breaking on a beach. | Через час, когда повсюду в здании люди начнут делать перерывы для кофе, звук этот станет таким же нескончаемым и ритмичным, как волны, накатывающиеся на пляж. |
Bill hardly notices this or any of the other interfloor sounds; he's used to them. | Билл практически его не замечает, как и прочие межэтажные звуки. Он давно к ним привык. |
He climbs carefully to the top of the stepladder, then boosts himself through into his sixth-floor office, leaving Bill down on Five. | Он осторожно забирается на верх стремянки, затем подтягивается в свою контору на шестом этаже, оставляя Билла на пятом. |
Up here he is Willie again, just as he was in high school. | Здесь, на шестом, он снова Уилли, как в школе. |
Just as he was in Vietnam, where he was sometimes known as Baseball Willie. | Как во Вьетнаме, где его иногда называли "Уилли Бейсбол". |
This upper office has a sturdy workshop look, with coils and motors and vents stacked neatly on metal shelves and what looks like a filter of some kind squatting on one corner of the desk. | Эта верхняя контора выглядит как солидная мастерская: на металлических полках аккуратно положены и поставлены мотки проводов, моторы и вентиляторы, а на письменном столе на углу примостился какой-то фильтр. |
It is an office, however; there's a typewriter, a Dictaphone, an IN/OUT basket full of papers (also window dressing, which he periodically rotates like a farmer rotating crops), and file-cabinets. | Тем не менее это все-таки контора: пишущая машинка, диктофон, плетенка для "входящих и исходящих" бумаг, причем полная (тоже камуфляж, и время от времени он меняет их местами - так сказать, его севооборот), и картотечные шкафы. |