He had been positive that Sullivan would say I know what you did, you and your friends Doolin and O'Meara, Did you think she wouldn't tell me? | Он был абсолютно уверен, что Салливан скажет: "Я знаю, что вы сделали, ты и твои дружки Дулин и О'Мира. Ты думал, она мне не расскажет?" |
Sullivan had said nothing like that. | Но ничего подобного Салливан не сказал. |
What he'd said was, You saved my life, man, from the old home town and you saved my life. | А сказал он вот что: "Ты спас мне жизнь, старый друг из нашего родного города, ты спас мне жизнь. |
Shit, what are the odds? | Только, бля, подумать! |
And we used to be so scared of the boys from St Gabe's. | А мы-то так боялись сентгабцев!" |
When he said that, Willie had known for sure that Sullivan had no idea of what Doolin, O'Meara, and he had done to Carol Gerber. | Когда он это сказал, Уилли полностью убедился, что Салливан понятия не имеет, что Дулин, О'Мира и он сделали с Кэрол Гербер. |
There was no relief in knowing he was safe however. | Однако мысль, что он в полной безопасности, никакого облегчения не принесла. |
None. | Ни малейшего. |
And as he smiled and squeezed Sullivan's hand, he had thought: You were right to be scared, Sully. | И пока он улыбался, пожимая руку Салливана, он думал: "И правильно делали, что боялись, Салл. |
You were right to be. | Правильно, что боялись". |
Willie puts Bill's briefcase on the desk, then lies down on his stomach. | Уилли кладет дипломат Билла на стол, потом ложится на живот. |
He pokes his head and arms into the windy, oil-smelling darkness between floors and replaces the ceiling panel of the fifth-floor office. | Он засовывает голову и руки в сквозящую, пахнущую машинным маслом темноту между этажами и задвигает на место панель в потолке конторы пятого этажа. |
It's locked up tight; he doesn't expect anyone anyway (he never does; Western States Land Analysts has never had a single customer), but it's better to be safe. | Контора крепко заперта; да он никого и не ждет (и теперь и всегда "Разведка земель Западных штатов" обходится без заказчиков), но лучше обезопаситься. |
Always safe, never sorry. | Всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть. |
With his fifth-floor office set to rights, Willie lowers the trapdoor in this one. | Покончив с конторой на пятом этаже, Уилли опускает крышку люка на шестом. |
Up here the trap is hidden by a small rug which is Super-glued to the wood, so it can go up and down without too much flopping or sliding around. | Тут люк укрыт ковриком, приклеенным к паркету, так что он не хлопает и не соскальзывает. |
He gets to his feet, dusts off his hands, then turns to the briefcase and opens it. | Уилли поднимается на ноги, стряхивает пыль с ладоней, потом поворачивается к дипломату и открывает его. |
He takes out the ball of tinsel and puts it on top of the Dictaphone which stands on the desk. | Вынимает моток канители и кладет на диктофон, который стоит на столе. |
'Good one,' he says, thinking again that Sharon can be a real peach when she sets her mind to it ... and she often does. | - Отлично, - говорит он и снова думает, что Шэрон может быть настоящей лапушкой, когда хочет.., а хочет она часто. |