Читаем Blind Willie полностью

Here several people nod to him, and he exchanges a few words with a couple of them as they wait - it's not like the train, after all, where you can change cars.Тут несколько человек кивают ему, и он обменивается парой-другой слов с двумя из них, пока они вместе ждут лифта - это же все-таки не поезд, где можно пересесть в другой вагон.
Plus, the building is an old one; the elevators are slow and cranky.К тому же здание не из новых, и лифты еле ползут, поскрипывая.
'How's the wife, Bill?' a scrawny, constantly grinning man from the fifth floor asks.- Как супруга, Билл? - спрашивает тощий, непрерывно ухмыляющийся замухрышка с пятого этажа.
' Carol's fine.'- Кэрол? Прекрасно.
'Kids?'- Детишки?
' Both good.'- Оба лучше некуда.
He has no kids and his wife's name isn't Carol.Детей у него нет, а его жену зовут не Кэрол.
His wife is the former Sharon Anne Donahue, St Gabriel the Steadfast Secondary Parochial School, Class of 1964, but that's something the scrawny, constantly grinning man will never know.Его жена, прежде Шэрон Энн Донахью, школа прихода Сент-Габриэля, выпуск 1964 года, но вот этого тощий, непрерывно ухмыляющийся типчик не узнает никогда.
'Bet they can't wait for the big day,' the scrawny man says, his grin widening and becoming something unspeakable.- Уж конечно, ждут не дождутся праздника, -говорит замухрышка, его ухмылка ширится, становится чем-то совсем уж непотребным.
To Bill Shearman he looks like an editorial cartoonist's conception of Death, all big eyes and huge teeth and stretched shiny skin.Биллу Ширмену он кажется изображением Смерти, какой ее видят газетные карикатуристы: одни только проваленные глаза, крупные зубы и туго натянутая глянцевитая кожа.
That grin makes him think of Tam Boi, in the A Shau Valley.Ухмылка эта заставляет его вспомнить Там-Бой в долине А-Шау.
Those guys from 2nd Battalion went in looking like the kings of the world and came out looking like singed escapees from hell's half acre.Ребята из второго батальона двинулись туда, будто властелины мира, а вернулись, будто обожженные беженцы из ада.
They came out with those big eyes and huge teeth.Вернулись с такими вот проваленными глазами и крупными зубами.
They still looked like that in Dong Ha, where they all got kind of mixed together a few days later.Они все еще выглядели так в Донг-Ха, где несколько дней спустя все они вроде как перемешались.
A lot of mixing-together went on in the bush.В зарослях очень часто вот так перемешивались.
A lot of shake-and-bake, too.А еще тряслись и спекались.
'Absolutely can't wait,' he agrees, 'but I think Sarah's getting kind of suspicious about the guy in the red suit.'- Да, просто изнывают, - соглашается он, - но, по-моему, Сара начинает что-то подозревать о парне в красной шубе.
Hurry up, elevator, he thinks, Jesus, save me from these stupidities.- А мысленно он подгоняет лифт, еле ползущий вниз. "Господи, избавь меня от этой дурацкой жвачки", - думает он.
' Yeah, yeah, it happens,' the scrawny man says.- Да-да, бывает, - говорит замухрышка.
His grin fades for a moment, as if they were discussing cancer instead of Santa.Его ухмылка угасает на секунду-другую, будто говорят они о раке, а не о Санта-Клаусе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки